Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Vua lại hỏi Tỳ-kheo Nāgasena rằng: “Các vị Sa-môn của ngài nói rằng lửa thế gian không nóng bằng lửa địa ngục. Các vị Sa-môn của ngài cũng nói rằng nếu một hòn đá nhỏ được đặt vào lửa thường, dù ở đó đến tối cũng không thể tan chảy. Nhưng một hòn đá lớn có thể được đặt vào lửa địa ngục và tan chảy ngay lập tức. Đây là một lời nói mà ta không thể tin. T 714c Các vị Sa-môn của ngài cũng nói rằng nếu một người đã tạo ác nghiệp và tái sinh vào địa ngục, thì trong hàng ngàn năm người đó không thể bị thiêu chết. Điều này, ta cũng không thể tin.”
(a) Tỳ-kheo Nāgasena bèn hỏi vua: “Đại vương có nghe nói chăng, ở biển, khi rắn cái, rồng cái, rùa cái và cua cái mang thai, chúng ăn cát và đá làm thức ăn chăng?”
“Vâng, chúng lấy đó làm thức ăn.”
“Cát và đá có thể bị tiêu hóa trong bụng chúng chăng?”
“Vâng, chúng có thể bị tiêu hóa.”
“Nhưng thai nhi trong bụng chúng cũng có thể bị tiêu hóa chăng?”
“Không, chúng không thể bị tiêu hóa.”
“Tại sao chúng không thể bị tiêu hóa?”
“Đó là do nghiệp lực thù thắng của các nghiệp đã tạo đời trước mà chúng không bị tiêu hóa.”
Tỳ-kheo Nāgasena nói: “Cũng vậy, người ở địa ngục, không bị thiêu chết trong hàng ngàn năm, là vì ác nghiệp mà họ đã tạo chưa cạn kiệt.”
(b) Tỳ-kheo Nāgasena lại hỏi vua: “Khi sư tử cái, hổ cái, chó cái và mèo cái đều ăn thịt và nuốt xương vào bụng, xương có bị tiêu hóa chăng?”
“Vâng, tất cả đều bị tiêu hóa.”
Rồi Tỳ-kheo Nāgasena hỏi vua: “Thai nhi trong bụng chúng cũng có bị tiêu hóa chăng?”
“Không, chúng không thể bị tiêu hóa.”
“Tại sao chúng không thể bị tiêu hóa?”
“Đó là do nghiệp lực thù thắng của các nghiệp đã tạo đời trước mà chúng không bị tiêu hóa.”
Tỳ-kheo Nāgasena nói: “Người ở địa ngục cũng vậy. Họ không bị thiêu chết trong hàng trăm ngàn năm, là vì ác nghiệp mà họ đã tạo chưa cạn kiệt.”
(c) Tỳ-kheo Nāgasena lại hỏi vua: “Khi bò cái, ngựa cái, lừa cái, hươu có đuôi và nai cái mang thai, chúng có đều ăn cỏ và rơm làm thức ăn chăng?”
“Vâng, chúng ăn cỏ và rơm làm thức ăn.”
“Cỏ và rơm có đều bị tiêu hóa trong bụng chúng chăng?”
“Vâng, tất cả đều bị tiêu hóa.”
“Thai nhi trong bụng chúng có đều bị tiêu hóa chăng?”
“Không, chúng không thể bị tiêu hóa.”
“Tại sao chúng không thể bị tiêu hóa?”
“Đó là do nghiệp lực thù thắng của các nghiệp đã tạo đời trước mà chúng không bị tiêu hóa.”
Rồi Tỳ-kheo Nāgasena nói: “Người ở địa ngục cũng vậy. Vì ác nghiệp của họ chưa cạn kiệt, nên họ không bị thiêu chết.”
(d) Tỳ-kheo Nāgasena lại hỏi vua: “Khi phụ nữ quý tộc và các phu nhân gia đình giàu có đều ăn thức ăn ngon và bổ dưỡng, thức ăn có đều được tiêu hóa trong bụng họ chăng?”
“Vâng, tất cả đều được tiêu hóa.”
“Nhưng khi họ mang thai, thai nhi trong bụng họ cũng có bị tiêu hóa chăng?”
“Không, chúng không thể bị tiêu hóa.”
“Tại sao chúng không thể bị tiêu hóa?”
“Đó là do nghiệp lực thù thắng của các nghiệp đã tạo đời trước mà chúng không bị tiêu hóa.”
Tỳ-kheo Nāgasena nói: “Người ở địa ngục cũng vậy. Họ không bị tiêu hóa trong hàng ngàn năm, là vì ác nghiệp mà họ đã tạo trong các kiếp trước chưa cạn kiệt.”
Tỳ-kheo Nāgasena tiếp lời: “Nếu một người sinh vào địa ngục, ở đó người ấy lớn lên, ở đó người ấy già đi, và người ấy không chết cho đến khi ác nghiệp của mình cạn kiệt.”
“Tuyệt vời thay, Tỳ-kheo Nāgasena.”
The king asked Nāgasena again, “Your sramanas say that the worldly fire is not as hot as the fire in the hells. Your sramanas also say if a small stone is put into ordinary fire, even if it remained there until the evening, it could not melt away. But, a large stone could be put into the fires of the hells and could melt immediately. This is a statement that I cannot believe. T 714c Your sramanas also say if a person has done demeritorious deeds and is reborn in the hells, that for thousands of years he cannot be burned to death. This, too, is a statement that I cannot believe.”
(a) Nāgasena then asked the king, “Have you heard, great king, that in the sea when female-serpents, female dragons, female tortoises, and female crabs are pregnant, they eat sand and stones as food?”
“Yes, they take them as food.”
“Can the sand and stones be consumed in their stomach?”
“Yes, they can be consumed.”
“But can the embryos in the womb, too, be consumed?”
“No, they cannot be consumed.”
“Why can they not be consumed?”
“It is due to the superior potency of their former deeds that they are not consumed.”
Nāgasena said, “So does the person in the hells, he is not to be burned to death for thousands of years, because the demeritorious deeds he has done are not exhausted.”
(b) Nāgasena again asked the king, “When lionesses, tigresses, female dogs, and female cats all eat meat and swallow bones in their stomach, are the bones consumed?”
“Yes, they are all consumed.”
Then Nāgasena asked the king, “Are the embryos in their belly to be consumed also?”
“No, they cannot be consumed.”
“Why can they not be consumed?”
“It is due to the superior potency of their former deeds that they are not consumed.”
Nāgasena said, “People in the hells are the same. They are not to be burned to death for hundreds and thousands of years, because the demeritorious deeds done by them are not exhausted.”
(c) Nāgasena asked the king again, “When cows, mares, she-donkeys, tailed deer, and doe are pregnant, do they all eat grass and hay as food?”
“Yes, they eat grass and hay as food.”
“Are the grass and hay all consumed in their belly?”
“Yes, they all are consumed.”
“Are the embryos in their belly all consumed?”
“No, they cannot be consumed.”
“Why can’t they be consumed?”
“It is due to the superior potency of their former deeds that they are not consumed.”
Then Nāgasena said, “People in the hells are the same. Because their demeritorious deeds are not exhausted, they are not burned to death.”
(d) Nāgasena asked the king again, “When women of high rank and ladies of rich families all eat delicious and nice food, is the food all digested in their bellies?”
“Yes, it is all digested.”
“But when they are pregnant, are the embryos in their belly consumed also?”
“No, they cannot be.”
“Why can they not be consumed?”
“It is due to the superior potency of their former deeds that they are not consumed.”
Nāgasena said, “People in the hells are the same. They are not to be consumed for thousands of years, because the demeritorious deeds done by them in previous births have not been exhausted.”
Nāgasena continued, “If a person is born in the hells, there does he grow up, there he grows old, and he does not die until his demeritorious deeds are exhausted.”
“Excellent, Nāgasena.”
Vua lại hỏi Tỳ-kheo Nāgasena rằng: “Các vị Sa-môn của ngài nói rằng lửa thế gian không nóng bằng lửa địa ngục. Các vị Sa-môn của ngài cũng nói rằng nếu một hòn đá nhỏ được đặt vào lửa thường, dù ở đó đến tối cũng không thể tan chảy. Nhưng một hòn đá lớn có thể được đặt vào lửa địa ngục và tan chảy ngay lập tức. Đây là một lời nói mà ta không thể tin. T 714c Các vị Sa-môn của ngài cũng nói rằng nếu một người đã tạo ác nghiệp và tái sinh vào địa ngục, thì trong hàng ngàn năm người đó không thể bị thiêu chết. Điều này, ta cũng không thể tin.”
(a) Tỳ-kheo Nāgasena bèn hỏi vua: “Đại vương có nghe nói chăng, ở biển, khi rắn cái, rồng cái, rùa cái và cua cái mang thai, chúng ăn cát và đá làm thức ăn chăng?”
“Vâng, chúng lấy đó làm thức ăn.”
“Cát và đá có thể bị tiêu hóa trong bụng chúng chăng?”
“Vâng, chúng có thể bị tiêu hóa.”
“Nhưng thai nhi trong bụng chúng cũng có thể bị tiêu hóa chăng?”
“Không, chúng không thể bị tiêu hóa.”
“Tại sao chúng không thể bị tiêu hóa?”
“Đó là do nghiệp lực thù thắng của các nghiệp đã tạo đời trước mà chúng không bị tiêu hóa.”
Tỳ-kheo Nāgasena nói: “Cũng vậy, người ở địa ngục, không bị thiêu chết trong hàng ngàn năm, là vì ác nghiệp mà họ đã tạo chưa cạn kiệt.”
(b) Tỳ-kheo Nāgasena lại hỏi vua: “Khi sư tử cái, hổ cái, chó cái và mèo cái đều ăn thịt và nuốt xương vào bụng, xương có bị tiêu hóa chăng?”
“Vâng, tất cả đều bị tiêu hóa.”
Rồi Tỳ-kheo Nāgasena hỏi vua: “Thai nhi trong bụng chúng cũng có bị tiêu hóa chăng?”
“Không, chúng không thể bị tiêu hóa.”
“Tại sao chúng không thể bị tiêu hóa?”
“Đó là do nghiệp lực thù thắng của các nghiệp đã tạo đời trước mà chúng không bị tiêu hóa.”
Tỳ-kheo Nāgasena nói: “Người ở địa ngục cũng vậy. Họ không bị thiêu chết trong hàng trăm ngàn năm, là vì ác nghiệp mà họ đã tạo chưa cạn kiệt.”
(c) Tỳ-kheo Nāgasena lại hỏi vua: “Khi bò cái, ngựa cái, lừa cái, hươu có đuôi và nai cái mang thai, chúng có đều ăn cỏ và rơm làm thức ăn chăng?”
“Vâng, chúng ăn cỏ và rơm làm thức ăn.”
“Cỏ và rơm có đều bị tiêu hóa trong bụng chúng chăng?”
“Vâng, tất cả đều bị tiêu hóa.”
“Thai nhi trong bụng chúng có đều bị tiêu hóa chăng?”
“Không, chúng không thể bị tiêu hóa.”
“Tại sao chúng không thể bị tiêu hóa?”
“Đó là do nghiệp lực thù thắng của các nghiệp đã tạo đời trước mà chúng không bị tiêu hóa.”
Rồi Tỳ-kheo Nāgasena nói: “Người ở địa ngục cũng vậy. Vì ác nghiệp của họ chưa cạn kiệt, nên họ không bị thiêu chết.”
(d) Tỳ-kheo Nāgasena lại hỏi vua: “Khi phụ nữ quý tộc và các phu nhân gia đình giàu có đều ăn thức ăn ngon và bổ dưỡng, thức ăn có đều được tiêu hóa trong bụng họ chăng?”
“Vâng, tất cả đều được tiêu hóa.”
“Nhưng khi họ mang thai, thai nhi trong bụng họ cũng có bị tiêu hóa chăng?”
“Không, chúng không thể bị tiêu hóa.”
“Tại sao chúng không thể bị tiêu hóa?”
“Đó là do nghiệp lực thù thắng của các nghiệp đã tạo đời trước mà chúng không bị tiêu hóa.”
Tỳ-kheo Nāgasena nói: “Người ở địa ngục cũng vậy. Họ không bị tiêu hóa trong hàng ngàn năm, là vì ác nghiệp mà họ đã tạo trong các kiếp trước chưa cạn kiệt.”
Tỳ-kheo Nāgasena tiếp lời: “Nếu một người sinh vào địa ngục, ở đó người ấy lớn lên, ở đó người ấy già đi, và người ấy không chết cho đến khi ác nghiệp của mình cạn kiệt.”
“Tuyệt vời thay, Tỳ-kheo Nāgasena.”
The king asked Nāgasena again, “Your sramanas say that the worldly fire is not as hot as the fire in the hells. Your sramanas also say if a small stone is put into ordinary fire, even if it remained there until the evening, it could not melt away. But, a large stone could be put into the fires of the hells and could melt immediately. This is a statement that I cannot believe. T 714c Your sramanas also say if a person has done demeritorious deeds and is reborn in the hells, that for thousands of years he cannot be burned to death. This, too, is a statement that I cannot believe.”
(a) Nāgasena then asked the king, “Have you heard, great king, that in the sea when female-serpents, female dragons, female tortoises, and female crabs are pregnant, they eat sand and stones as food?”
“Yes, they take them as food.”
“Can the sand and stones be consumed in their stomach?”
“Yes, they can be consumed.”
“But can the embryos in the womb, too, be consumed?”
“No, they cannot be consumed.”
“Why can they not be consumed?”
“It is due to the superior potency of their former deeds that they are not consumed.”
Nāgasena said, “So does the person in the hells, he is not to be burned to death for thousands of years, because the demeritorious deeds he has done are not exhausted.”
(b) Nāgasena again asked the king, “When lionesses, tigresses, female dogs, and female cats all eat meat and swallow bones in their stomach, are the bones consumed?”
“Yes, they are all consumed.”
Then Nāgasena asked the king, “Are the embryos in their belly to be consumed also?”
“No, they cannot be consumed.”
“Why can they not be consumed?”
“It is due to the superior potency of their former deeds that they are not consumed.”
Nāgasena said, “People in the hells are the same. They are not to be burned to death for hundreds and thousands of years, because the demeritorious deeds done by them are not exhausted.”
(c) Nāgasena asked the king again, “When cows, mares, she-donkeys, tailed deer, and doe are pregnant, do they all eat grass and hay as food?”
“Yes, they eat grass and hay as food.”
“Are the grass and hay all consumed in their belly?”
“Yes, they all are consumed.”
“Are the embryos in their belly all consumed?”
“No, they cannot be consumed.”
“Why can’t they be consumed?”
“It is due to the superior potency of their former deeds that they are not consumed.”
Then Nāgasena said, “People in the hells are the same. Because their demeritorious deeds are not exhausted, they are not burned to death.”
(d) Nāgasena asked the king again, “When women of high rank and ladies of rich families all eat delicious and nice food, is the food all digested in their bellies?”
“Yes, it is all digested.”
“But when they are pregnant, are the embryos in their belly consumed also?”
“No, they cannot be.”
“Why can they not be consumed?”
“It is due to the superior potency of their former deeds that they are not consumed.”
Nāgasena said, “People in the hells are the same. They are not to be consumed for thousands of years, because the demeritorious deeds done by them in previous births have not been exhausted.”
Nāgasena continued, “If a person is born in the hells, there does he grow up, there he grows old, and he does not die until his demeritorious deeds are exhausted.”
“Excellent, Nāgasena.”