Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Vua hỏi Na-tiên, "Tưởng là gì?" Na-tiên đáp, "Nhận biết chính là tưởng. Giống như người giữ kho hay viên thủ quỹ của nhà vua. Khi bước vào kho, ông ta thấy và tự biết trong kho có bao nhiêu — tiền xu, vàng, bạc, ngọc quý, lụa, vải bông, hương liệu pha trộn, sắc màu pha trộn. Ông ta cũng biết các thứ được đặt ở đâu. Đó gọi là tưởng."
"Hay thay, Na-tiên."
王復問那先。何等為覺 T 0713c12者。那先言從知為覺。譬如王有持藏者入藏 T 0713c13室中自視室中。自知有若干錢金銀珠玉繒 T 0713c14帛雜香色皆知雜處。是為覺知。王言善哉。
The king asked Nāgasena, “What is perception?” Nāgasena replied, “Knowing is perception. It is like the storekeeper or the treasurer of the king. When he enters into the storehouse, he sees and knows himself how much there is in the store—coins, gold, silver, gems, silken fabrics, cotton, mixed scents, mixed colors. He also knows where the things are put. This is called perception.”
“Excellent, Nāgasena.”
Vua hỏi Na-tiên, "Tưởng là gì?" Na-tiên đáp, "Nhận biết chính là tưởng. Giống như người giữ kho hay viên thủ quỹ của nhà vua. Khi bước vào kho, ông ta thấy và tự biết trong kho có bao nhiêu — tiền xu, vàng, bạc, ngọc quý, lụa, vải bông, hương liệu pha trộn, sắc màu pha trộn. Ông ta cũng biết các thứ được đặt ở đâu. Đó gọi là tưởng."
"Hay thay, Na-tiên."
The king asked Nāgasena, “What is perception?” Nāgasena replied, “Knowing is perception. It is like the storekeeper or the treasurer of the king. When he enters into the storehouse, he sees and knows himself how much there is in the store—coins, gold, silver, gems, silken fabrics, cotton, mixed scents, mixed colors. He also knows where the things are put. This is called perception.”
“Excellent, Nāgasena.”