Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Vua lại hỏi Na-tiên, "Người đã chứng đắc Đạo có thể quán xét tất cả những vấn đề vi tế, sâu xa và phức tạp không?"
Na-tiên đáp, "Đúng vậy, người đã chứng đắc Đạo có thể quán xét tất cả những vấn đề vi tế, thâm sâu và uyên áo. Pháp của Đức Phật là giáo pháp thâm sâu nhất, bao hàm mọi phương diện của trí tuệ. Tất cả những điều ấy đều có thể được phân tích bằng trí tuệ."
"Hay thay, Na-tiên."
王復問那先。人得道以寧。能 T 0718b24悉思惟深奧眾事不。那先言然。人得道以能 T 0718b25悉思惟深奧之事。那先言佛經最深奧知眾 T 0718b26事。不可稱量眾事。皆智平斷之。王言善哉。
The king asked Nāgasena again, “Could one who has attained the Path, ponder over all the subtle, deep, and complicated matters?”
Nāgasena replied, “Yes, one who has attained the Path can ponder over all subtle, abstruse, and profound matters. The Buddha’s Dharma is the most abstruse and profound teaching which contains all aspects of knowledge. All those things can be analyzed by wisdom.”
“Excellent, Nāgasena.”
Vua lại hỏi Na-tiên, "Người đã chứng đắc Đạo có thể quán xét tất cả những vấn đề vi tế, sâu xa và phức tạp không?"
Na-tiên đáp, "Đúng vậy, người đã chứng đắc Đạo có thể quán xét tất cả những vấn đề vi tế, thâm sâu và uyên áo. Pháp của Đức Phật là giáo pháp thâm sâu nhất, bao hàm mọi phương diện của trí tuệ. Tất cả những điều ấy đều có thể được phân tích bằng trí tuệ."
"Hay thay, Na-tiên."
The king asked Nāgasena again, “Could one who has attained the Path, ponder over all the subtle, deep, and complicated matters?”
Nāgasena replied, “Yes, one who has attained the Path can ponder over all subtle, abstruse, and profound matters. The Buddha’s Dharma is the most abstruse and profound teaching which contains all aspects of knowledge. All those things can be analyzed by wisdom.”
“Excellent, Nāgasena.”