Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Vua hỏi: “Đức Phật có phải là vô song không?”
Tôn giả Na-tiên đáp: “Vâng, Đức Phật là vô song.”
“Nhưng làm sao ngài biết Đức Phật là vô song?”
Tôn giả Na-tiên hỏi vua: “Những ai chưa từng thấy đại dương, liệu có biết đại dương rộng lớn không? Có năm con sông lớn, và mỗi sông có năm trăm nhánh phụ lưu. Năm con sông lớn ấy là: (1) sông Hằng, (2) sông Tín Độ, (3) sông Sita, (4) sông Ngưu Chư và (5) sông Tát-la-tư-phệ-đề. Nước của năm con sông lớn này ngày đêm chảy ra biển, nhưng nước trong đại dương không tăng cũng không giảm.”
Tôn giả Na-tiên hỏi vua: “Đại vương có biết điều này không?”
“Chắc chắn biết,” vua đáp.
“Vì những bậc đã đắc giác ngộ đã nói về sự vô song của Đức Phật. Cho nên thần tin điều ấy,” Tôn giả Na-tiên nói.
“Lành thay, Tôn giả Na-tiên.”
T 0715b07
T 0715b08No.1670 (B)
T 0715b09那先比丘經卷下
T 0715b10T 0715b11失譯人名附東晉錄
T 0715b12王復問言。無有復勝佛者耶。那先言然。無有 T 0715b13勝佛者。王復問。何以知為無有勝佛者。那先 T 0715b14問王言。如人未曾入大海中。寧知海水為大 T 0715b15不。有五河河有五百小河流入大河。一者名 T 0715b16恒。二者名信他。三者名私他。四者名[言*宰]叉。 T 0715b17五者名施披夷。爾五河水晝夜流入海。海水 T 0715b18亦不增不減。那先言王寧能聞知不。王言實 T 0715b19知。那先言以得道人共道說無有能勝佛者。 T 0715b20是故我信之。王言善哉。
The king asked, “Is the Buddha incomparable?”
Nāgasena replied, “Yes, the Buddha is incomparable.”
“But how do you know that the Buddha is incomparable?”
Nāgasena asked the king, “Would those who have never seen the great ocean, know that the ocean is great? There are five great rivers, and to each of them, there are also five hundred small tributaries. The five great rivers are: (1) the Ganges, (2) the Sindhu, (3) the Sita, (4) the Oxus and (5) the Sarasvati. The waters of these five great rivers flow to the ocean day and night, but the water in the ocean neither increases nor decreases.”
Then Nāgasena asked the king, “Great king, do you know about this?”
“Certainly, I know,” said the king.
“Because those who have attained enlightenment have spoken of the incomparability of the Buddha. So I believe it.” said Nāgasena.
“Excellent, Nāgasena.”
Vua hỏi: “Đức Phật có phải là vô song không?”
Tôn giả Na-tiên đáp: “Vâng, Đức Phật là vô song.”
“Nhưng làm sao ngài biết Đức Phật là vô song?”
Tôn giả Na-tiên hỏi vua: “Những ai chưa từng thấy đại dương, liệu có biết đại dương rộng lớn không? Có năm con sông lớn, và mỗi sông có năm trăm nhánh phụ lưu. Năm con sông lớn ấy là: (1) sông Hằng, (2) sông Tín Độ, (3) sông Sita, (4) sông Ngưu Chư và (5) sông Tát-la-tư-phệ-đề. Nước của năm con sông lớn này ngày đêm chảy ra biển, nhưng nước trong đại dương không tăng cũng không giảm.”
Tôn giả Na-tiên hỏi vua: “Đại vương có biết điều này không?”
“Chắc chắn biết,” vua đáp.
“Vì những bậc đã đắc giác ngộ đã nói về sự vô song của Đức Phật. Cho nên thần tin điều ấy,” Tôn giả Na-tiên nói.
“Lành thay, Tôn giả Na-tiên.”
The king asked, “Is the Buddha incomparable?”
Nāgasena replied, “Yes, the Buddha is incomparable.”
“But how do you know that the Buddha is incomparable?”
Nāgasena asked the king, “Would those who have never seen the great ocean, know that the ocean is great? There are five great rivers, and to each of them, there are also five hundred small tributaries. The five great rivers are: (1) the Ganges, (2) the Sindhu, (3) the Sita, (4) the Oxus and (5) the Sarasvati. The waters of these five great rivers flow to the ocean day and night, but the water in the ocean neither increases nor decreases.”
Then Nāgasena asked the king, “Great king, do you know about this?”
“Certainly, I know,” said the king.
“Because those who have attained enlightenment have spoken of the incomparability of the Buddha. So I believe it.” said Nāgasena.
“Excellent, Nāgasena.”