173. Bổn Sanh Jātaka (Trí Tuệ Và Phẩm Hạnh)
Kalyāṇavagga
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Câu chuyện Bổn Sanh số 173 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Tāta māṇavako eso,
tālamūlaṁ apassito;
Agārakañcidaṁ atthi,
handa demassagārakaṁ”.
“Mā kho tvaṁ tāta pakkosi,
dūseyya no agārakaṁ;
Netādisaṁ mukhaṁ hoti,
brāhmaṇassa susīlino”ti.
Makkaṭajātakaṁ tatiyaṁ.
PTS vp Pali 68 “Father, see! a poor old fellow,” etc.—This story the Master told whilst staying in Jetavana, about a rogue.—The circumstances will be explained in the Uddala Birth, Book xiv. Here too the Master said, “Brethren, not this once only has the fellow turned out a rogue; in days of yore, when he was a monkey, he played tricks for the sake of a fire.” And he told a tale of days long gone by.
Once upon a time, when Brahmadatta was reigning in Benares, the Bodhisatta was born in a brahmin family in a village of Kasi.. When he came of years, he received his education at Takkasila, and settled down in life.
His lady in time bore him a son; and when the child could just run to and fro, she died. The husband performed her obsequies, and then, said he, “What is home to me now? I and my son will live the life of hermits.” Leaving his friends and kindred in tears, he took the lad to the Himalaya, became a religious anchorite, and lived on the fruits and roots which the forest yielded.
On a day during the rainy season, when there had been a downpour, he kindled some sticks, and lay down on a pallet, warming himself at the fire. And his son sat beside him chafing his feet.
Now a wild Monkey, miserable with cold, spied the fire in the leaf-hut of our hermit. “Now,” thought he, “suppose I go in: they’ll cry out Monkey! Monkey! and beat me back: I shan’t get a chance of warming myself.—I have it!” he cried. “I’ll get an ascetic’s dress, and get inside by a trick!” So he put on the bark dress of a dead ascetic, lifted his basket and crooked stick, and took his stand by the hut door, where he crouched down beside a palm tree. The lad saw him, and cried to his father (not knowing he was a monkey) “Here’s an old hermit, sure enough, miserably cold, come to warm himself at the fire.” PTS vp Pali 69 Then he addressed his father in the words of the first stanza, begging him to let the poor fellow in to warm himself:
“Father, see! a poor old fellow huddled by a palmtree there!
Here we have a hut to live in; let us give the man a share.” PTS vp En 48
When the Bodhisatta heard this, up he got and went to the door But when he saw the creature was only a monkey, he said, “My son, men have no such face as that; ’Tis a monkey, and he must not be asked in here.” Then he repeated the second stanza:
“He would but defile our dwelling if he came inside the door;
Such a face—’Tis easy telling—no good brahmin ever bore.”
The Bodhisatta seized a brand, crying—“What do you want there?”—threw it at him, and drove him away. Mr Monkey dropt his bark garments, sprang up a tree, and buried himself in the forest.
Then the Bodhisatta cultivated the Four Excellences until he came unto Brahma’s heaven.
When the Master had ended this discourse, he identified the Birth: “This tricky Brother was the Monkey of those days; Rahula was the hermit’s son, and I myself was the hermit.” ‘
Câu chuyện Bổn Sanh số 173 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Tāta māṇavako eso,
tālamūlaṁ apassito;
Agārakañcidaṁ atthi,
handa demassagārakaṁ”.
“Mā kho tvaṁ tāta pakkosi,
dūseyya no agārakaṁ;
Netādisaṁ mukhaṁ hoti,
brāhmaṇassa susīlino”ti.
Makkaṭajātakaṁ tatiyaṁ.