230. Bổn Sanh Jātaka (Trí Tuệ Và Phẩm Hạnh)
Kāsāvavagga
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Câu chuyện Bổn Sanh số 230 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Dhajamaparimitaṁ anantapāraṁ,
Duppasahaṁ dhaṅkehi sāgaraṁva;
Girimiva anilena duppasayho,
Duppasaho ahamajjatādisena”.
“Mā bāliyaṁ vilapi na hissa tādisaṁ,
Viḍayhase na hi labhase nisedhakaṁ;
Āsajjasi gajamiva ekacārinaṁ,
Yo taṁ padā naḷamiva pothayissatī”ti.
Dutiyapalāyitajātakaṁ dasamaṁ.
Kāsāvavaggo aṭṭhamo.
Tassuddānaṁ
Varavatthavaco dumakhīṇaphalaṁ,
Caturodhammavaraṁ purisuttama;
Dhaṅkamagadhā ca tayogirināma,
Gajaggavaro dhajavarena dasāti.
“Countless are my banners,” etc.—PTS vp Pali 219 This story the Master told whilst living at Jetavana, about this same gadabout mendicant.
At that time, the Master, with a large company round him, sitting on the beautifully adorned throne of the truth, upon a vermilion dais, was discoursing like a young lion roaring with a lion’s roar. The mendicant, seeing the Buddha’s form like the form of Brahma, his face like the glory of the full moon, and his forehead like a plate of gold, turned round where he had come, in the midst of the crowd, and ran off, saying, “Who could overcome a man like this?”
The crowd went in chase, then came back and told the Master. He said, “Not only now has this mendicant fled at the mere sight of my golden face; he did the same before.” And he told an old-world tale.
Once on a time, the Bodhisatta was king in Benares, and in Takkasila reigned a certain king of Gandhara. This king, desiring to capture Benares, went and compassed the city about with a complete army of four divisions. And taking his stand at the city gate, he looked upon his army, and said he, “Who shall be able to conquer so great an army as this?” and describing his army, he uttered the first stanza—
“Countless are my banners: rival none they own:
Flocks of crows can never stem the rolling sea—
Never can the storm-blast beat a mountain down—
So, of all the living none can conquer me!”
PTS vp Pali 220 Then the Bodhisatta disclosed his own glorious countenance, in fashion as the full moon; and threatening him, thus spoke: “Fool, babble not vainly! Now will I destroy your host, as a maddened elephant crushes a thicket of reeds!” and he repeated the second stanza:
“Fool! and hast thou never yet a rival found?
Thou art hot with fever, if thou seekst to wound
Solitary savage elephants like me!
As they crush a reed-stalk so will I crush thee!”
When the king of Gandhara heard him threaten thus, PTS vp Pali 221 he looked up, and beholding his wide forehead like a plate of gold, for fear of being captured himself he turned and ran away, and came again even unto his own city.
This discourse ended, the Master identified the Birth—“The vagrant gadabout was at that time the king of Gandhara, and the king of Benares was I myself.”
Câu chuyện Bổn Sanh số 230 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Dhajamaparimitaṁ anantapāraṁ,
Duppasahaṁ dhaṅkehi sāgaraṁva;
Girimiva anilena duppasayho,
Duppasaho ahamajjatādisena”.
“Mā bāliyaṁ vilapi na hissa tādisaṁ,
Viḍayhase na hi labhase nisedhakaṁ;
Āsajjasi gajamiva ekacārinaṁ,
Yo taṁ padā naḷamiva pothayissatī”ti.
Dutiyapalāyitajātakaṁ dasamaṁ.
Kāsāvavaggo aṭṭhamo.
Tassuddānaṁ
Varavatthavaco dumakhīṇaphalaṁ,
Caturodhammavaraṁ purisuttama;
Dhaṅkamagadhā ca tayogirināma,
Gajaggavaro dhajavarena dasāti.