195. Bổn Sanh Jātaka (Trí Tuệ Và Phẩm Hạnh)
Ruhakavagga
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Câu chuyện Bổn Sanh số 195 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Pabbatūpatthare ramme,
jātā pokkharaṇī sivā;
Taṁ siṅgālo apāpāyi,
jānaṁ sīhena rakkhitaṁ”.
“Pivanti ce mahārāja,
sāpadāni mahānadiṁ;
Na tena anadī hoti,
khamassu yadi te piyā”ti.
Pabbatūpattharajātakaṁ pañcamaṁ.
“A happy lake,” etc.—This story the Master told while dwelling at Jetavana, about the king of Kosala.
We are told that a certain courtier intrigued in the royal harem. The king inquired into the matter, and when he found it all out exactly he determined to tell the Master. So he came to Jetavana, and saluted the Master; told him how a courtier had intrigued, and asked what he was to do. The Master asked him whether he found the courtier useful to him, and whether he loved his wife. “Yes,” was the reply, “the man is very useful; he is the mainstay of my court; and I do love the woman.” “Sire,” replied the Master, “when servants are useful, and women are dear, there is no harming them. In olden days too kings listened to the words of the wise, and were indifferent to such things.” And he told an old-world tale.
Once upon a time, when Brahmadatta was king of Benares, the Bodhisatta was born into a courtier’s family. When he came of age, he became the king’s counsellor in things temporal and spiritual.
Now one of the king’s court intrigued m the harem, and the king learnt all about it. “He is a most useful servant,” thought he, “and the woman is dear to me. I cannot destroy these two. PTS vp Pali 126 I will put a question to some wise man of my court; and if I must put up with it, put up with it I will; if not, then I will not.”
He sent for the Bodhisatta, and bade him be seated. “Wise sir,” said he, “I have a question to ask you.”
“Ask it, O king! I will make answer,” replied the other. Then the king asked his question in the words of the first couplet—
“A happy lake lay sheltered at the foot of a lovely hill,
But a jackal used it, knowing that a lion watched it still.”
“Surely,” thought the Bodhisatta, “one of his courtiers must have intrigued in the harem “; and he recited the second couplet—
“Out of the mighty river all creatures drink at will:
If she is dear, have patience—the river’s a river still.”
PTS vp Pali 127 Thus did the Great Being advise the king.
And the king abode by this advice, and he forgave them both, bidding them go and sin no more. And from that time they ceased. And the king gave alms, and did good, till at his life’s end he went to fill the hosts of heaven. PTS vp En 89
And the king of Kosala also, after hearing this discourse, forgave both these people and remained indifferent.
When the Master had ended this discourse, he identified the Birth—“At that time Ananda was the king, and I myself was the wise councillor.”
Câu chuyện Bổn Sanh số 195 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Pabbatūpatthare ramme,
jātā pokkharaṇī sivā;
Taṁ siṅgālo apāpāyi,
jānaṁ sīhena rakkhitaṁ”.
“Pivanti ce mahārāja,
sāpadāni mahānadiṁ;
Na tena anadī hoti,
khamassu yadi te piyā”ti.
Pabbatūpattharajātakaṁ pañcamaṁ.