242. Bổn Sanh Jātaka (Trí Tuệ Và Phẩm Hạnh)
Siṅgālavagga
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Câu chuyện Bổn Sanh số 242 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Bālo vatāyaṁ sunakho,
yo varattaṁ na khādati;
Bandhanā ca pamuñceyya,
asito ca gharaṁ vaje”.
“Aṭṭhitaṁ me manasmiṁ me,
atho me hadaye kataṁ;
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
yāva passupatū jano”ti.
Sunakhajātakaṁ dutiyaṁ.
“Foolish Dog,” etc. This story the Master told whilst living in Jetavana, about a dog that used to be fed in the resting hall by the Ambala tower.
It is said that from a puppy this dog had been kept there and fed by some water-carriers. In course of time it grew up there to be a big dog. Once a PTS vp En 171 villager happened to see him; and he bought him from the water-carriers for an upper garment and a rupee; then, fastening him to a chain, led the dog away. The dog was led away, unresisting, making no sound, and followed and followed the new master, eating whatever was offered. “He’s fond of me, no doubt,” thought the man; and let him free from the chain. No sooner did the dog find himself free, than off he went, and never stopped until he came back to the place he started from.
Seeing him, the Brethren guessed what had happened; and in the evening, when they were gathered in the Hall of Truth, they began talking about it. “Friend—here’s the dog back again in our resting hall! how clever he must have been, to get rid of his chain! No sooner free, than back he ran!” The Master, entering, asked what they were all talking about as they sat together. They told him. He rejoined, “Brethren, this is not the first time our dog was clever at getting rid of his chain; he was just the same before.” And he told them an old-world tale.
Once upon a time, when Brahmadatta was king of Benares, the Bodhisatta was born in a rich family of the kingdom of Kasi; and when he grew up, he set up a house of his own. There was a man in Benares who had a dog which had been fed on rice till it grew fat. PTS vp Pali 247 And a certain villager who had come to Benares saw the dog; and to the owner he gave a fine garment and a piece of money for the dog, which he led off bound by a strap. Arrived at the outskirts of a forest, he entered a hut, tied up the dog, and lay down to sleep. At that moment the Bodhisatta entered the forest on some errand, and beheld the dog made fast by a thong; whereat he uttered the first stanza—
“Foolish Dog! why don’t you bite
Through that strap that holds you tight?
In a trice you would be free,
Scampering off merrily!”
On hearing this stanza, the Dog uttered the second—
“Resolute—determined, I
Wait my opportunity:
Careful watch and ward I keep
Till the people are asleep.”
So spake he; and when the company were asleep, he gnawed through the strap, and returned to his master’s house in great glee.
PTS vp Pali 248 When this discourse was ended, the Master identified the Birth—“The dogs are the same, and I was the wise man.”
Câu chuyện Bổn Sanh số 242 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Bālo vatāyaṁ sunakho,
yo varattaṁ na khādati;
Bandhanā ca pamuñceyya,
asito ca gharaṁ vaje”.
“Aṭṭhitaṁ me manasmiṁ me,
atho me hadaye kataṁ;
Kālañca paṭikaṅkhāmi,
yāva passupatū jano”ti.
Sunakhajātakaṁ dutiyaṁ.