Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Câu chuyện Bổn Sanh số 297 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Ucce sakuṇa ḍemāna,
pattayāna vihaṅgama;
Vajjāsi kho tvaṁ vāmūruṁ,
ciraṁ kho sā karissati.
Idaṁ kho sā na jānāti,
asiṁ sattiñca oḍḍitaṁ;
Sā caṇḍī kāhati kodhaṁ,
taṁ me tapati no idaṁ.
Esa uppalasannāho,
nikkhañcussīsakohitaṁ;
Kāsikañca muduṁ vatthaṁ,
tappetu dhanikā piyā”ti.
Kāmavilāpajātakaṁ sattamaṁ.
“O bird, that fliest,” etc.—This story the Master told at Jetavana, about a man who pined for his former wife. The circumstances which called it forth are explained in the Puppharatta Birth-tale, and the tale of the past in the Indriya Birth-tale.
PTS vp En 303 So the man was impaled alive. As he hung there, he looked up and saw a crow flying through the air; and, nought reeking of the hitter pain, he hailed the crow, to send a message to his dear wife, repeating these verses following:
“O bird, that fliest in the sky!
O winged bird, that fliest high!
Tell my wife, with thighs so fair:
Long will seem the time to her.
“She knows not sword and spear are set:
Full wroth and angry she will fret.
That is my torment and my fear,
And not that I am hanging here.
“My lotus-mail I have put by,
And jewels in my pillow lie,
And soft Benares cloth beside.
With wealth let her be satisfied.”
PTS vp Pali 444 With these lamentations, he died.
When the Mister had ended this discourse, he declared the Truths, and identified the Birth (now at the conclusion of the Truths, the lovesick brother attained the fruition of the First Path): “The wife then was the wife now; but the spirit who saw this, was I myself.”
Câu chuyện Bổn Sanh số 297 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Ucce sakuṇa ḍemāna,
pattayāna vihaṅgama;
Vajjāsi kho tvaṁ vāmūruṁ,
ciraṁ kho sā karissati.
Idaṁ kho sā na jānāti,
asiṁ sattiñca oḍḍitaṁ;
Sā caṇḍī kāhati kodhaṁ,
taṁ me tapati no idaṁ.
Esa uppalasannāho,
nikkhañcussīsakohitaṁ;
Kāsikañca muduṁ vatthaṁ,
tappetu dhanikā piyā”ti.
Kāmavilāpajātakaṁ sattamaṁ.