299. Bổn Sanh Jātaka (Trí Tuệ Và Phẩm Hạnh)
Kumbhavagga
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Câu chuyện Bổn Sanh số 299 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Pure tuvaṁ sīlavataṁ sakāse,
Okkantikaṁ kīḷasi assamamhi;
Karohare makkaṭiyāni makkaṭa,
Na taṁ mayaṁ sīlavataṁ ramāma”.
“Sutā hi mayhaṁ paramā visuddhi,
Komāraputtassa bahussutassa;
Mā dāni maṁ maññi tuvaṁ yathā pure,
Jhānānuyutto viharāmi āvuso”.
“Sacepi selasmi vapeyya bījaṁ,
Devo ca vasse na hi taṁ virūḷhe;
Sutā hi te sā paramā visuddhi,
Ārā tuvaṁ makkaṭa jhānabhūmiyā”ti.
Komāraputtajātakaṁ navamaṁ.
PTS vp Pali 447 “Aforetime you were used,” etc.—This story the Master told in Pubbarama, about some Brethren who were rude and rough in their manners. These Brethren, who lived on the floor below that where the Master was, talked of what they had seen and heard, and were quarrelsome and abusive. The Master called Mahamoggallana to him, and bade him go startle them. The Elder rose in the air, and just touched the foundation of the house with his great toe. It shook to the furthest edge of ocean! The Brothers were frightened to death, and came and stood outside. Their rough behaviour became known among the Brethren. One day they got to talking about it in the Hall of Truth. “Friend, there are some Brethren who have retired to this house of salvation, who are rough and rude; they do not see the impermanence, sorrow and unreality of the world, nor do their duty.” The Master came in, and asked what they were discussing as they sat there. They told him. “This is not the first time, Brethren,” said he, “that they have been rough and rude. They were the same before.” And he told them an old-world tale.
Once upon a time, when Brahmadatta reigned king in Benares, the Bodhisatta was born as a brahmin’s son in a village. They named him Komayaputta. By and bye he went out and embraced the religious life in the region of Himalaya. There were some frivolous ascetics who had made a hermitage in that region, and there they lived. But they did not take the means to induce religious ecstasy. They fetched the fruits from the woods, to eat; then they spent the time laughing and joking together. They had a monkey, rude-mannered like themselves, which gave them endless amusement by his grimaces and antics.
Long they lived in this place, till they had to go amongst men again to get salt and condiments. After they went away, the Bodhisatta lived in their dwelling-place. The monkey played his pranks for him as he had done for the others. The Bodhisatta snapt his fingers at him, and gave him a lecture, saying, “One who lives with well-trained ascetics PTS vp Pali 448 PTS vp En 306 ought to behave properly, ought to be well-advised in his actions, and devoted to meditation.” After that, the monkey was always virtuous and well-behaved.
After this, the Bodhisatta moved away. The other ascetics returned with their salt and condiments. But the monkey no longer played his pranks for them. “What’s this, my friend?” they asked. “Why don’t you make sport, as you used to do?” One of them repeated the first stanza:
“Aforetime you were used to play
Where in this hut we hermits stay.
O monkey! as a monkey do;
When you are good we love not you.”
On hearing this, the Monkey repeated the second stanza:
“All perfect wisdom by the word
Of wise Komaya I have heard.
Think me not now as I was late
Now ’Tis my love to meditate.”
Hereupon the anchorite repeated the third:
“If seed upon the rock you sow,
Though rain should fall, it’ will not grow.
You may hear perfect wisdom still;
But meditate you never will.”
PTS vp Pali 449 When the Master had ended this discourse, he declared the Truths, and identified the Birth: “At that time these Brothers were the frivolous anchorites, but Komayaputta was I myself.”
Câu chuyện Bổn Sanh số 299 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Pure tuvaṁ sīlavataṁ sakāse,
Okkantikaṁ kīḷasi assamamhi;
Karohare makkaṭiyāni makkaṭa,
Na taṁ mayaṁ sīlavataṁ ramāma”.
“Sutā hi mayhaṁ paramā visuddhi,
Komāraputtassa bahussutassa;
Mā dāni maṁ maññi tuvaṁ yathā pure,
Jhānānuyutto viharāmi āvuso”.
“Sacepi selasmi vapeyya bījaṁ,
Devo ca vasse na hi taṁ virūḷhe;
Sutā hi te sā paramā visuddhi,
Ārā tuvaṁ makkaṭa jhānabhūmiyā”ti.
Komāraputtajātakaṁ navamaṁ.