280. Bổn Sanh Jātaka (Trí Tuệ Và Phẩm Hạnh)
Udapānavagga
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Câu chuyện Bổn Sanh số 280 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Addhā hi nūna migarājā,
puṭakammassa kovido;
Tathā hi puṭaṁ dūseti,
aññaṁ nūna karissati”.
“Na me mātā vā pitā vā,
puṭakammassa kovido;
Kataṁ kataṁ kho dūsema,
evaṁ dhammamidaṁ kulaṁ”.
“Yesaṁ vo ediso dhammo,
Adhammo pana kīdiso;
Mā vo dhammaṁ adhammaṁ vā,
Addasāma kudācanan”ti.
Puṭadūsakajātakaṁ dasamaṁ.
Udapānavaggo tatiyo.
Tassuddānaṁ
Udapānavaraṁ vanabyaggha kapi,
Sikhinī ca balāka ruciravaro;
Sujanādhiparomakadūsa puna,
Satapattavaro puṭakamma dasāti.
“No doubt the king,” etc.—This story the Master told in Jetavana, about one who destroyed pottles. At Savatthi, we learn, a certain courtier invited the Buddha and his company, and made them sit in his park. PTS vp Pali 391 As he was distributing to them, during the meal, he said, “Let those who wish to walk about the park, do so.” The Brothers walked about the park. At that time the gardener climbed up a tree which had leaves upon it, and said, taking hold of some of the large leaves, “This will do for flowers, this one for fruit,” and making them into potties he dropt them to the foot of the tree. His little son destroyed each as soon as it fell. The Brothers told this to the Master. “Brothers,” said the Master, “this is not the first time that this lad has destroyed pottles: he did it before.” And he told them an old-world tale.
PTS vp En 267 Once upon a time, when Brahmadatta was king of Benares, the Bodhisatta was born in a certain family of Benares. When he grew up, and was living in the world as a householder, it happened that for some reason he went into a park, where a number of monkeys lived. The gardener was throwing down his pottles as we have described, and the chief of the monkeys was destroying them as they fell. The Bodhisatta, addressing him, said, “As the gardener drops his pottles, the monkey thinks he is trying to please him by tearing them up,” and repeated the first stanza:
No doubt the king of beasts is clever
In pottle-making; he would never
Destroy what’s made with so much pother,
Unless he meant to make another.”
On hearing this the Monkey repeated the second stanza:
“Neither my father nor my mother
Nor I myself could make another.
What others make, we tear to pieces:
The proper way of monkeys, this is!”
PTS vp Pali 392 And the Bodhisatta responded with the third:
If this is proper monkey nature,
What’s the improper way of such a creature!
Be off—it does not matter whether
You’re proper or improper—both together!”
and with these words of blame he departed.
When the Master had ended this discourse, he identified the Birth: “At that time the monkey was the boy who has been destroying the potties; but the wise man was I myself.”
Câu chuyện Bổn Sanh số 280 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Addhā hi nūna migarājā,
puṭakammassa kovido;
Tathā hi puṭaṁ dūseti,
aññaṁ nūna karissati”.
“Na me mātā vā pitā vā,
puṭakammassa kovido;
Kataṁ kataṁ kho dūsema,
evaṁ dhammamidaṁ kulaṁ”.
“Yesaṁ vo ediso dhammo,
Adhammo pana kīdiso;
Mā vo dhammaṁ adhammaṁ vā,
Addasāma kudācanan”ti.
Puṭadūsakajātakaṁ dasamaṁ.
Udapānavaggo tatiyo.
Tassuddānaṁ
Udapānavaraṁ vanabyaggha kapi,
Sikhinī ca balāka ruciravaro;
Sujanādhiparomakadūsa puna,
Satapattavaro puṭakamma dasāti.