361. Bổn Sanh Jātaka (Gương Soi Đạo Đức)
Vaṇṇārohavagga
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Bổn Sanh số 361 răn dạy về sự tỉnh giác và lòng từ bi của Bồ Tát. Hãy sống chánh niệm và sẻ chia tình thương đến muôn loài để kiến tạo thế giới an lạc từ ngay chính trong lòng bạn.
“Vaṇṇārohena jātiyā,
balanikkamanena ca;
Subāhu na mayā seyyo,
sudāṭha iti bhāsasi”.
“Vaṇṇārohena jātiyā,
balanikkamanena ca;
Sudāṭho na mayā seyyo,
subāhu iti bhāsasi.
Evañce maṁ viharantaṁ,
subāhu samma dubbhasi;
Na dānāhaṁ tayā saddhiṁ,
saṁvāsamabhirocaye.
Yo paresaṁ vacanāni,
saddaheyya yathātathaṁ;
Khippaṁ bhijjetha mittasmiṁ,
verañca pasave bahuṁ.
Na so mitto yo sadā appamatto,
Bhedāsaṅkī randhamevānupassī;
Yasmiñca setī urasīva putto,
Sa ve mitto yo abhejjo parehī”ti.
Vaṇṇārohajātakaṁ paṭhamaṁ.
PTS vp Pali 191 “Is it thus, Sudatha,” etc.—This story the Master, while dwelling at Jetavana, told concerning the two chief disciples. On a certain occasion the two chief elders resolved during the rainy season to devote themselves to solitude. So they bade the Master farewell and leaving the company of the Brethren they went forth from Jetavana, carrying their bowl and robes with their own hands, and lived in a forest near a border village. And a certain man, who waited on the elders and lived upon their broken victuals, dwelt apart in the same place. On seeing how happily these elders lived together, he thought: “I wonder if it is possible to set them at variance.” So he drew nigh to Sariputta and said, “Can it be, Reverend Sir, that there is some quarrel between you and the venerable chief elder Moggallana?” “Why so, Sir?” he asked. “He ever, Holy Sir, speaks in your dispraise and says, “When I am gone, what is Sariputta worth compared with me in caste, lineage, family and country, or in the power of attainments in the sacred volumes?” The elder smiled and said, “Be off, sirrah!” Another day he drew nigh to the chief elder Moggallana, and said the same thing. He too smiled and said, “Be off, sirrah!” Moggallana went to Sariputta and asked, “Has this fellow, who lives on our leavings, said aught to you?” “Yes, friend, he has.” “And he said exactly the same thing to me. We must drive him away.” “Very well, friend, drive him away.” The elder said, “You are not to come here,” and snapping his fingers at him, he drove him away. The two elders lived happily together, and returning to the Master, made obeisance to him and sat down. The Master spoke kindly to them and asked if they had kept their Retreat pleasantly. They said, “A certain beggar wished to set us at variance, but failing in the attempt he ran away.” The Master said, “Verily, Sariputta, not now only, but formerly also, he thought to set you at variance, but failing in the attempt he ran away.” And hereupon at his request he related a story of bygone days.
Once upon a time when Brahmadatta was reigning in Benares, the Bodhisatta was a tree-god in a forest. PTS vp Pali 192 At that time a lion and a tiger lived in a mountain-cave in that forest. A jackal was in attendance on them, and living on their broken meats began to wax gross of body. And one day he was struck with the thought, “I have never yet eaten the flesh of a lion or a tiger. I must set these two animals by the ears, and when in consequence of their quarrel they have come by their death, I will eat their flesh.” So he drew nigh to the lion and said, “Is there any quarrel, Sir, between you and the tiger?” “Why so, Sir?” “Your Reverence,” he said, “he ever speaks in your dispraise and says, “When I PTS vp En 127 am gone, this lion will never attain to the sixteenth part of my personal beauty, nor of my stature and girth, nor of my natural strength and power.” Then the lion said to him, “Off with you. He will never speak thus of me.” Then the jackal drew nigh to the tiger also, and spoke after the same manner. On hearing him, the tiger hastened to the lion, and asked, “Friend, is it true, that you said so and so of me?” And he spoke the first stanza—
Is it thus Sudatha speaks of me?
“In grace of form and pedigree,
In might and prowess in the field,
Subahu still to me must yield.”
On hearing this Sudatha repeated the four remaining stanzas—
Is it thus Subahu speaks of me?
“In grace of form and pedigree,
In might and prowess in the field,
Sudatha still to me must yield.”
If such injurious words are thine,
No more shalt thou be friend of mine.
The man that lends a ready ear
To any gossip he may hear,
Soon picks a quarrel with a friend,
And love in bitter hate will end.
No friend suspects without a cause,
Or carefully looks out for flaws;
PTS vp Pali 193 But on his friend in trust will rest
As child upon its mother’s breast,
And ne’er will by a stranger’s word
Be parted from his bosom’s lord.
When the qualities of a friend had been thus set forth in these four stanzas, the tiger said, “The fault is mine,” and begged pardon of the lion. And they continued to live happily together in the same place. But the jackal departed and fled elsewhere.
The Master, having brought his lesson to an end, identified the Birth: “At that time the jackal was the beggar who lived on broken meats, the lion was Sariputta, the tiger Moggallana, and the deity that dwelt in that forest and saw the whole thing with his own eyes was I myself.”
Bổn Sanh số 361 răn dạy về sự tỉnh giác và lòng từ bi của Bồ Tát. Hãy sống chánh niệm và sẻ chia tình thương đến muôn loài để kiến tạo thế giới an lạc từ ngay chính trong lòng bạn.
“Vaṇṇārohena jātiyā,
balanikkamanena ca;
Subāhu na mayā seyyo,
sudāṭha iti bhāsasi”.
“Vaṇṇārohena jātiyā,
balanikkamanena ca;
Sudāṭho na mayā seyyo,
subāhu iti bhāsasi.
Evañce maṁ viharantaṁ,
subāhu samma dubbhasi;
Na dānāhaṁ tayā saddhiṁ,
saṁvāsamabhirocaye.
Yo paresaṁ vacanāni,
saddaheyya yathātathaṁ;
Khippaṁ bhijjetha mittasmiṁ,
verañca pasave bahuṁ.
Na so mitto yo sadā appamatto,
Bhedāsaṅkī randhamevānupassī;
Yasmiñca setī urasīva putto,
Sa ve mitto yo abhejjo parehī”ti.
Vaṇṇārohajātakaṁ paṭhamaṁ.