Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Câu chuyện Bổn Sanh số 188 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Sīhaṅgulī sīhanakho,
sīhapādapatiṭṭhito;
So sīho sīhasaṅghamhi,
eko nadati aññathā”.
“Mā tvaṁ nadi rājaputta,
appasaddo vane vasa;
Sarena kho taṁ jāneyyuṁ,
na hi te pettiko saro”ti.
Sīhakotthujātakaṁ aṭṭhamaṁ.
“Lion’s claws and lion’s paws,” etc.—This is a story told by the Master whilst at Jetavana, about Kokalika. They say that Kokalika one day hearing a number of wise Brethren preaching, desired to preach himself; all the rest is like the circumstances given in a previous tale. This time again the Master on hearing of it said, “Not this once only has Kokalika been shown up for what he was worth by means of his own voice; the very same thing happened before.” And he told a story.
Once on a time, when Brahmadatta was king of Benares, the Bodhisatta was a Lion in the Himalaya mountains, and he had a cub by a she jackal who mated with him. The cub was just like his sire in toes, claws, mane, colour, figure—all these; but in voice he was like his dam.
One day, after a shower of rain, all the Lions were gambolling together and roaring; the cub thought he would like to roar too, and yelped like a jackal. On hearing which all the Lions fell silent at once! Another cub of the same sire, own brother of this one, heard the sound, and said, “Father, yon lion is like us in colour and everything except in voice. Who’s he?” in asking which question he repeated the first stanza:
“Lion’s claws and lion’s paws,
Lion’s feet to stand upon;
But the bellow of this fellow
Sounds not like a lion’s son!”
PTS vp Pali 109 In answer the Bodhisatta said, “It’s your brother, the Jackal’s cub; like me in form, but in voice like his dam.” Then he gave a word of advice to the other cub—“My dear son, as long as you live here keep a quiet tongue in your head. If you give tongue again, they’ll all find out that you are a Jackal.” To drive the advice home he repeated the second stanza—
“All will see what kind you be
If you yelp as once before;
So don’t try it, but keep quiet:
Yours is not a lion’s roar.”
After this advice the creature never again so much as tried to roar.
When the Master had finished this discourse, he identified the Birth—“In those days Kokalika was the Jackal, Rahula was the brother cub, and the king of beasts was I myself.”
Câu chuyện Bổn Sanh số 188 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Sīhaṅgulī sīhanakho,
sīhapādapatiṭṭhito;
So sīho sīhasaṅghamhi,
eko nadati aññathā”.
“Mā tvaṁ nadi rājaputta,
appasaddo vane vasa;
Sarena kho taṁ jāneyyuṁ,
na hi te pettiko saro”ti.
Sīhakotthujātakaṁ aṭṭhamaṁ.