518. Bổn Sanh Jātaka (Gương Sáng Sự Thật)
Kiṁchandavagga
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Bổn Sanh số 518 về những hạnh nguyện tột cùng của Bồ Tát như Nhẫn Nhục, Tinh Tấn và Bố Thí. Bài học cho mỗi chúng ta là hãy sống đời chính trực để gặt hái quả ngọt của giải thoát.
“Vikiṇṇavācaṁ aniguyha mantaṁ,
Asaññataṁ aparicakkhitāraṁ;
Bhayaṁ tamanveti sayaṁ abodhaṁ,
Nāgaṁ yathā paṇḍarakaṁ supaṇṇo.
Yo guyhamantaṁ parirakkhaṇeyyaṁ,
Mohā naro saṁsati hāsamāno;
Taṁ bhinnamantaṁ bhayamanveti khippaṁ,
Nāgaṁ yathā paṇḍarakaṁ supaṇṇo.
Nānumitto garuṁ atthaṁ,
guyhaṁ veditumarahati;
Sumitto ca asambuddhaṁ,
sambuddhaṁ vā anatthavā.
Vissāsamāpajjimahaṁ acelaṁ,
Samaṇo ayaṁ sammato bhāvitatto;
Tassāhamakkhiṁ vivariṁ guyhamatthaṁ,
Atītamattho kapaṇaṁ rudāmi.
Tassāhaṁ paramaṁ brahme guyhaṁ,
Vācañhi maṁ nāsakkhiṁ saṁyametuṁ;
Tappakkhato hi bhayamāgataṁ mamaṁ,
Atītamattho kapaṇaṁ rudāmi.
Yo ve naro suhadaṁ maññamāno,
Guyhamatthaṁ saṁsati dukkulīne;
Dosā bhayā athavā rāgarattā,
Pallatthito bālo asaṁsayaṁ so.
Tirokkhavāco asataṁ paviṭṭho,
Yo saṅgatīsu mudīreti vākyaṁ;
Āsīviso dummukhotyāhu taṁ naraṁ,
Ārā ārā saṁyame tādisamhā.
Annaṁ pānaṁ kāsikacandanañca,
Manāpitthiyo mālamucchādanañca;
Ohāya gacchāmase sabbakāme,
Supaṇṇa pāṇūpagatāva tyamhā”.
“Ko nīdha tiṇṇaṁ garahaṁ upeti,
Asmiṁdhaloke pāṇabhū nāgarāja;
Samaṇo supaṇṇo athavā tvameva,
Kiṁ kāraṇā paṇḍarakaggahīto”.
“Samaṇoti me sammatatto ahosi,
Piyo ca me manasā bhāvitatto;
Tassāhamakkhiṁ vivariṁ guyhamatthaṁ,
Atītamattho kapaṇaṁ rudāmi”.
“Na catthi satto amaro pathabyā,
Paññāvidhā natthi na ninditabbā;
Saccena dhammena dhitiyā damena,
Alabbhamabyāharatī naro idha.
Mātāpitā paramā bandhavānaṁ,
Nāssa tatiyo anukampakatthi;
Tesampi guyhaṁ paramaṁ na saṁse,
Mantassa bhedaṁ parisaṅkamāno.
Mātāpitā bhaginī bhātaro ca,
Sahāyā vā yassa honti sapakkhā;
Tesampi guyhaṁ paramaṁ na saṁse,
Mantassa bhedaṁ parisaṅkamāno.
Bhariyā ce purisaṁ vajjā,
Komārī piyabhāṇinī;
Puttarūpayasūpetā,
Ñātisaṅghapurakkhatā;
Tassāpi guyhaṁ paramaṁ na saṁse,
Mantassa bhedaṁ parisaṅkamāno.
Na guyhamatthaṁ vivareyya,
Rakkheyya naṁ yathā nidhiṁ;
Na hi pātukato sādhu,
Guyho attho pajānatā.
Thiyā guyhaṁ na saṁseyya,
amittassa ca paṇḍito;
Yo cāmisena saṁhīro,
hadayattheno ca yo naro.
Guyhamatthaṁ asambuddhaṁ,
sambodhayati yo naro;
Mantabhedabhayā tassa,
dāsabhūto titikkhati.
Yāvanto purisassatthaṁ,
guyhaṁ jānanti mantinaṁ;
Tāvanto tassa ubbegā,
tasmā guyhaṁ na vissaje.
Vivicca bhāseyya divā rahassaṁ,
Rattiṁ giraṁ nātivelaṁ pamuñce;
Upassutikā hi suṇanti mantaṁ,
Tasmā manto khippamupeti bhedaṁ.
Yathāpi assa nagaraṁ mahantaṁ,
Advārakaṁ āyasaṁ bhaddasālaṁ;
Samantakhātāparikhāupetaṁ,
Evampi me te idha guyhamantā.
Ye guyhamantā avikiṇṇavācā,
Daḷhā sadatthesu narā dujivha;
Ārā amittā byavajanti tehi,
Āsīvisā vā riva sattusaṅghā”.
“Hitvā gharaṁ pabbajito acelo,
Naggo muṇḍo carati ghāsahetu;
Tamhi nu kho vivariṁ guyhamatthaṁ,
Atthā ca dhammā ca apaggatamhā.
Kathaṅkaro hoti supaṇṇarāja,
Kiṁsīlo kena vatena vattaṁ;
Samaṇo caraṁ hitvā mamāyitāni,
Kathaṅkaro saggamupeti ṭhānaṁ”.
“Hiriyā titikkhāya damenupeto,
Akkodhano pesuṇiyaṁ pahāya;
Samaṇo caraṁ hitvā mamāyitāni,
Evaṅkaro saggamupeti ṭhānaṁ”.
“Mātāva puttaṁ taruṇaṁ tanujjaṁ,
Samphassatā sabbagattaṁ phareti;
Evampi me tvaṁ pāturahu dijinda,
Mātāva puttaṁ anukampamāno”.
“Handajja tvaṁ muñca vadhā dujivha,
Tayo hi puttā na hi añño atthi;
Antevāsī dinnako atrajo ca,
Rajjassu puttaññataro me ahosi”.
Icceva vākyaṁ visajjī supaṇṇo,
Bhumyaṁ patiṭṭhāya dijo dujivhaṁ;
“Muttajja tvaṁ sabbabhayātivatto,
Thalūdake hohi mayābhigutto.
Ātaṅkinaṁ yathā kusalo bhisakko,
Pipāsitānaṁ rahadova sīto;
Vesmaṁ yathā himasītaṭṭitānaṁ,
Evampi te saraṇamahaṁ bhavāmi”.
“Sandhiṁ katvā amittena,
aṇḍajena jalābuja;
Vivariya dāṭhaṁ sesi,
kuto taṁ bhayamāgataṁ”.
“Saṅketheva amittasmiṁ,
mittasmimpi na vissase;
Abhayā bhayamuppannaṁ,
api mūlāni kantati.
Kathaṁ nu vissase tyamhi,
yenāsi kalaho kato;
Niccayattena ṭhātabbaṁ,
so disabbhi na rajjati.
Vissāsaye na ca taṁ vissayeyya,
Asaṅkito saṅkito ca bhaveyya;
Tathā tathā viññū parakkameyya,
Yathā yathā bhāvaṁ paro na jaññā”.
Te devavaṇṇā sukhumālarūpā,
Ubho samā sujayā puññakhandhā;
Upāgamuṁ karampiyaṁ acelaṁ,
Missībhūtā assavāhāva nāgā.
Tato have paṇḍarako acelaṁ,
Sayamevupāgamma idaṁ avoca;
“Muttajjahaṁ sabbabhayātivatto,
Na hi nūna tuyhaṁ manaso piyamhā”.
“Piyo hi me āsi supaṇṇarājā,
Asaṁsayaṁ paṇḍarakena saccaṁ;
So rāgarattova akāsimetaṁ,
Pāpakammaṁ sampajāno na mohā”.
“Na me piyaṁ appiyaṁ vāpi hoti,
Sampassato lokamimaṁ parañca;
Susaññatānañhi viyañjanena,
Asaññato lokamimaṁ carāsi.
Ariyāvakāsosi anariyovāsi,
Asaññato saññatasannikāso;
Kaṇhābhijātikosi anariyarūpo,
Pāpaṁ bahuṁ duccaritaṁ acāri.
Aduṭṭhassa tuvaṁ dubbhi,
dubbhī ca pisuṇo casi;
Etena saccavajjena,
muddhā te phalatu sattadhā”.
“Tasmā hi mittānaṁ na dubbhitabbaṁ,
Mittadubbhā pāpiyo natthi añño;
Āsittasatto nihato pathabyā,
Indassa vākyena hi saṁvaro hato”ti.
Paṇḍaranāgarājajātakaṁ aṭṭhamaṁ.
“No man that lets,” etc.—This was a story told by the Master, whilst sojourning at Jetavana, as to how Devadatta told a lie, and how the earth opened and swallowed him up. At that time, when Devadatta was being blamed by the Brethren, the Master said, “Not now only, Brethren, but of old too Devadatta told a lie and was swallowed up by the earth,” and so saying he told a story of the past.
Once upon a time when Brahmadatta was king in Benares, five hundred trading folk took ship and set sail, and on the seventh day when they were out of sight of land, they were wrecked in mid ocean and all save one man became food for fishes. This one by favour of the wind reached the port of Karambiya, and landing naked and destitute he went about the place, begging alms. The people thought, “Here is an ascetic, happy and contented with little,” and they showed him every hospitality. But he said, “I have enough to live upon,” and when they offered him under and upper garments, he would have none of them. They said, “No ascetic can go beyond this in the way of contentment,” and being the more exceedingly pleased with him, they built him a hermitage for a dwelling-place, and he went by the name of the Karambiya ascetic. While he was living here, he met with great honour and gain, and both a snake-king and a garuda-king came to pay their respects to him, and the name of the former was Pandara. Now one day the garuda-king came to the ascetic and after saluting him took his seat on one side and said, “Sir, our people, PTS vp En 43 when they attack snakes, many of them perish. We do not know the right way to seize snakes. There is said to be some mystery in the matter. You could, perhaps, wheedle them PTS vp Pali 76 out of the secret.” “All right,” said the ascetic, and when the garuda-king had taken his leave and departed, as soon as ever the snake-king arrived and with a respectful salutation had taken his seat, he asked him, saying, “King-snake, the garudas say that in seizing you, many of them are killed. In attacking you, how can they seize you securely?” “Sir,” he replied, “this is our secret; if I were to tell it, I should bring about the destruction of all my kinsfolk.” “What do you really suspect me of telling some one else? I’ll tell no one. I only ask to satisfy my own curiosity. You may trust and tell me without the slightest fear.” The snake-king promised to tell him and took his leave. The next day the ascetic again asked him, and then too he did not tell him. But on the third day when the snake-king had come and taken his seat, the ascetic said, “To-day is the third day since I asked you. Why do you not tell me?” “I am afraid, Sir, you might tell some one else.” “I’ll not say a word to a creature: tell me without any fear.” Then the snake made him promise to tell no one, and said, “Sir, we make ourselves heavy by swallowing very big stones and lie down, and when the garudas come, we open our mouths wide, and show our teeth and fall upon them. They come on and seize us by the head, and while they strive to lift us up, heavy as we are, from the ground, the water streams from them, and they drop down dead in the midst of it. In this way a number of garudas perish. When they attack us, why in the world do they seize us by the head? If the foolish creatures should seize us by the tail and hold us head downwards, they could force us to disgorge the stones we have swallowed, and so, making us a light weight, they could carry us off with them.” Thus did the snake reveal his secret to this wicked fellow. Then, when the snake had gone away, up came the garuda-king, and saluting the Karambiya ascetic he asked, “Well! Sir, have you learned his secret from the snake-king?” PTS vp Pali 77 “Yes, Sir,” he said, and told him everything just as it was told him. On hearing it, the garuda said, “The snake-king has made a great mistake. He ought not to have told another how to destroy his kinsfolk. Well, to-day I must first of all raise a garuda wind and seize him.” So, raising a wind, he seized Pandara the snake-king by the tail and held him head downmost; and having thus made him disgorge the stones he had swallowed, he flew up into the air with him. Pandaraka, as he was suspended head downwards in the air, sorely lamenting cried, “I have brought sorrow upon me,” and he repeated these stanzas: PTS vp En 44
The man that lets his secret thought be known,
Random of speech, to indiscretion prone,
Poor fool, at once is overcome by fear,
As I king-snake am by a bird o’erthrown.The man who in his folly could betray
The thought that he should hide from light of day,
By his rash speech is overcome by fear,
As I king-snake fall to this bird a prey.No comrade ought thy inmost thoughts to share,
The best of friends ofttimes most foolish are,
And if too wise, of treachery beware.I trusted him alas! for was not he
A holy man, of strict austerity?
My secret I revealed; the deed is done
And now I weep for very misery.Into my confidence the wretch did creep,
Nor could I any secret from him keep:
From him the danger that I dread has come,
And now for very misery I weep.PTS vp Pali 78 Judging his friend as faithful to the core
And moved by fear, or the strong love he bore,
To some vile wretch his secret one betrays
And is o’erthrown, poor fool, to rise no more.Whoso proclaims in evil company
The secret thought that still should hidden lie,
‘Mongst men is counted as a poison-snake:
“From such an one, pray, keep aloof,” they cry.Fair women, silken robes and sandal wood,
Garlands and perfumes, even drink and food,
Yea all desires—if only thou, O bird,
Come to our aid—shall be by us eschewed.
PTS vp Pali 79 Thus did Pandaraka, suspended in the air head downwards, utter his lament in eight stanzas. The garuda, hearing the sound of his lamentation, reproved him and said, “King-snake, after divulging your secret to the ascetic, wherefore do you now lament?” And he uttered this stanza:
Of us three creatures living here, pray name
The one that rightly should incur the blame.
Nor priest nor bird, but foolish deed of thine,
O snake, hath brought thee to this depth of shame.
On hearing this Pandaraka repeated another stanza:
The priest, methought, must be a friend to me,
A holy man, of strict austerity:
PTS vp Pali 80 My secret I betrayed: the deed is done,
And now I weep for very misery.
Then the garuda repeated four stanzas:
All creatures born into this world must die;
Yet Wisdom’s ways her children justify:
By knowledge, justice, self-restraint and truth
A man at length achieves his purpose high. PTS vp En 45Parents are kind all other kin above,
No third there is to show us equal love,
Not e’en to them betray thy secret thought,
Lest peradventure they should traitors prove.Parents and kin of every degree,
Allies and comrades all may friendly be:
To none of them entrust thy hidden thought,
Or thou wilt later rue their treachery.A wife may youthful be and good and fair,
Own troops of friends, and children’s love may share:
Not e’en to her entrust thy hidden thought,
Or of her treachery thou must beware.
PTS vp Pali 81 Then follow these stanzas:
His secret no man should disclose, but guard like treasure-trove:
Disclosure of a secret thing no wise man would approve.Wise men to woman or a foe their secrets ne’er betray;
Trust not the slaves of appetite; creatures of impulse they.Whoso reveals his secret thought to one not overwise,
Fears the betrayal of his trust and at his mercy lies.All such as know the secret thing that thou shouldst rather hide,
Threaten thy peace of mind; to none that secret thing confide.By day to thine own self alone the secret dare to name,
But venture not at dead of night that secret to proclaim;For close at hand, be sure, there stand men ready to betray
The slightest word they may have heard: so trust them not, I pray.
These five stanzas will appear in the Problem of the Five Sages in the Ummagga Birth.
Then follow these stanzas:
As some huge city fenced on every side
With moat, of iron wrought, has long defied
PTS vp Pali 82 All entrance of a foe to Fairy Land,
So e’en are they that do their counsels hide.Who by rash speech to secrets give no clue,
But ever steadfast to themselves are true,
From them all enemies do keep aloof,
As men flee far when deadly snakes pursue.
When the Truth had been thus proclaimed by the garuda, Pandaraka said:
A tonsured, nude ascetic left his home
And seeking alms did through the country roam:
To him my secret I alas! did tell,
And straight from happiness and virtue fell.What line of conduct should a priest pursue,
What vows take on him, and what faults eschew?
How free himself from his besetting sin,
And at the last a heavenly mansion win? PTS vp En 46
PTS vp Pali 83 The garuda said:
By patience, self-restraint, long-suffering,
By calumny and ire abandoning,
Thus may a priest get rid of every sin,
And at the last a heavenly mansion win.
Pandaraka, on hearing the garuda-king thus declare the Truth, begged for his life and repeated this stanza:
As mother gazing on her baby boy
Is thrilled in every limb with holy joy,
So upon me, O king of birds, bestow
That pity mothers to their children show.
Then the garuda in granting him his life repeated another stanza:
O snake, to-day from death I set thee free;
Of kinds of children there are only three,
PTS vp Pali 84 Pupil, adopted child and true-born son:
Of these rejoice that thou art surely one.
So saying, he alighted from the air and placed the snake upon the ground.
The Master, to make the matter clear, repeated two stanzas:
The bird, so saying, straight released his foe
And gently bore him to the earth below;
“Set free to-day, go, safe from danger dwell
In water or on land. I’ll guard thee well.As a skilled leech to men with sickness curst,
Or a cool tank to those that are athirst,
As house that shelters from a chilling frost,
So I a refuge prove to thee, when lost.”
And saying, “Be off,” he let him go. And the snake disappeared in the abode of the nagas. But the bird, returning to the dwelling-place of the garudas, said, “The snake Pandaraka has won my confidence under oath and has been let loose by me. I will now put him to the test, to see what his feelings are towards me,” and repairing to the abode of the nagas, he raised a garuda wind. On seeing him the snake-king thought the garuda-king must have come to seize him, so he assumed a form that stretched to a thousand fathoms and making himself heavy by swallowing stones and sand PTS vp Pali 85 he lay down, keeping his tail beneath him and raising the hood upon his head, as if minded to bite the garuda-king. On seeing this the garuda repeated another stanza:
O snake, thou madest peace with thine old enemy;
But now thou showst thy fangs. Whence comes this fear to thee? PTS vp En 47
On hearing this the snake-king repeated three stanzas:
Ever suspect a foe, nor trust thy friend as staunch;
Security breeds fear, to kill thee root and branch.What! trust the man with whom one quarrelled long ago!
Nay, stand upon thy guard. No one can love his foe.Inspire a trust in all, but put thy trust in none,
Thyself suspected not, be to suspicion prone.
He that is truly wise ought every nerve to strain
That his true nature ne’er may be to others plain.
Thus did they talk one with another, and becoming reconciled and friendly they repaired together to the hermitage of the ascetic.
The Master, to make the matter clear, said,
The godlike graceful pair of them now see,
Breathing an air of holy purity;
PTS vp Pali 86 Like steeds well matched neath equal yoke they ran,
To seek the dwelling of that saintly man.
With regard to this the Master uttered another stanza:
Then to the ascetic straight king-snake did go,
And thus Pandaraka addressed his foe,
“Know that to-day, all danger past, I’m free,
But ’Tis not due to love of thine for me.”
Then the ascetic repeated another stanza:
To that bird-king, I solemnly declare,
I greater love than e’er to thee did bear,
Moved by affection for that royal bird,
I of set purpose, not through folly, erred.
On hearing this, the snake-king repeated two stanzas:
The man that looks at this world and the next,
Ne’er finds himself with love or hatred vext,
‘Neath garb of self-restraint thou fain wouldst hide
But lawless acts that holy garb belied.PTS vp Pali 87 Thou, seeming noble, art with meanness stained,
And, as ascetic clad, art unrestrained;
By nature with ignoble thoughts accurst,
Thou in all kinds of sinful act art versed.
So to reprove him, he uttered this stanza, reviling him:
Informer, traitor, that wouldst slay
A guileless friend, be thy head riven
By this my Act of Truth, I pray,
Piecemeal, all into fragments seven. PTS vp En 48
So before the very eyes of the snake-king, the head of the ascetic was split into seven pieces, and at the very spot where he was sitting the ground was cleft asunder. And, disappearing into the Earth, he was re-born in the Avici hell, and the snake-king and the garuda-king returned each to his own abode.
The Master, to make clear the fact that he had been swallowed up by the earth, repeated the last stanza:
Therefore I say, friends ne’er should treacherous be;
Than a false friend worse man is none to see.
Buried in earth the venomous creature lies,
And at the snake-king’s word the ascetic dies.
PTS vp Pali 88 The Master here ended his discourse and said, “Not now only, Brethren, but of old too, Devadatta told a lie and was swallowed up by the earth,” and he identified the Birth: “At that time the ascetic was Devadatta, the snake-king Sariputta, and the garuda-king was myself.”
Bổn Sanh số 518 về những hạnh nguyện tột cùng của Bồ Tát như Nhẫn Nhục, Tinh Tấn và Bố Thí. Bài học cho mỗi chúng ta là hãy sống đời chính trực để gặt hái quả ngọt của giải thoát.
“Vikiṇṇavācaṁ aniguyha mantaṁ,
Asaññataṁ aparicakkhitāraṁ;
Bhayaṁ tamanveti sayaṁ abodhaṁ,
Nāgaṁ yathā paṇḍarakaṁ supaṇṇo.
Yo guyhamantaṁ parirakkhaṇeyyaṁ,
Mohā naro saṁsati hāsamāno;
Taṁ bhinnamantaṁ bhayamanveti khippaṁ,
Nāgaṁ yathā paṇḍarakaṁ supaṇṇo.
Nānumitto garuṁ atthaṁ,
guyhaṁ veditumarahati;
Sumitto ca asambuddhaṁ,
sambuddhaṁ vā anatthavā.
Vissāsamāpajjimahaṁ acelaṁ,
Samaṇo ayaṁ sammato bhāvitatto;
Tassāhamakkhiṁ vivariṁ guyhamatthaṁ,
Atītamattho kapaṇaṁ rudāmi.
Tassāhaṁ paramaṁ brahme guyhaṁ,
Vācañhi maṁ nāsakkhiṁ saṁyametuṁ;
Tappakkhato hi bhayamāgataṁ mamaṁ,
Atītamattho kapaṇaṁ rudāmi.
Yo ve naro suhadaṁ maññamāno,
Guyhamatthaṁ saṁsati dukkulīne;
Dosā bhayā athavā rāgarattā,
Pallatthito bālo asaṁsayaṁ so.
Tirokkhavāco asataṁ paviṭṭho,
Yo saṅgatīsu mudīreti vākyaṁ;
Āsīviso dummukhotyāhu taṁ naraṁ,
Ārā ārā saṁyame tādisamhā.
Annaṁ pānaṁ kāsikacandanañca,
Manāpitthiyo mālamucchādanañca;
Ohāya gacchāmase sabbakāme,
Supaṇṇa pāṇūpagatāva tyamhā”.
“Ko nīdha tiṇṇaṁ garahaṁ upeti,
Asmiṁdhaloke pāṇabhū nāgarāja;
Samaṇo supaṇṇo athavā tvameva,
Kiṁ kāraṇā paṇḍarakaggahīto”.
“Samaṇoti me sammatatto ahosi,
Piyo ca me manasā bhāvitatto;
Tassāhamakkhiṁ vivariṁ guyhamatthaṁ,
Atītamattho kapaṇaṁ rudāmi”.
“Na catthi satto amaro pathabyā,
Paññāvidhā natthi na ninditabbā;
Saccena dhammena dhitiyā damena,
Alabbhamabyāharatī naro idha.
Mātāpitā paramā bandhavānaṁ,
Nāssa tatiyo anukampakatthi;
Tesampi guyhaṁ paramaṁ na saṁse,
Mantassa bhedaṁ parisaṅkamāno.
Mātāpitā bhaginī bhātaro ca,
Sahāyā vā yassa honti sapakkhā;
Tesampi guyhaṁ paramaṁ na saṁse,
Mantassa bhedaṁ parisaṅkamāno.
Bhariyā ce purisaṁ vajjā,
Komārī piyabhāṇinī;
Puttarūpayasūpetā,
Ñātisaṅghapurakkhatā;
Tassāpi guyhaṁ paramaṁ na saṁse,
Mantassa bhedaṁ parisaṅkamāno.
Na guyhamatthaṁ vivareyya,
Rakkheyya naṁ yathā nidhiṁ;
Na hi pātukato sādhu,
Guyho attho pajānatā.
Thiyā guyhaṁ na saṁseyya,
amittassa ca paṇḍito;
Yo cāmisena saṁhīro,
hadayattheno ca yo naro.
Guyhamatthaṁ asambuddhaṁ,
sambodhayati yo naro;
Mantabhedabhayā tassa,
dāsabhūto titikkhati.
Yāvanto purisassatthaṁ,
guyhaṁ jānanti mantinaṁ;
Tāvanto tassa ubbegā,
tasmā guyhaṁ na vissaje.
Vivicca bhāseyya divā rahassaṁ,
Rattiṁ giraṁ nātivelaṁ pamuñce;
Upassutikā hi suṇanti mantaṁ,
Tasmā manto khippamupeti bhedaṁ.
Yathāpi assa nagaraṁ mahantaṁ,
Advārakaṁ āyasaṁ bhaddasālaṁ;
Samantakhātāparikhāupetaṁ,
Evampi me te idha guyhamantā.
Ye guyhamantā avikiṇṇavācā,
Daḷhā sadatthesu narā dujivha;
Ārā amittā byavajanti tehi,
Āsīvisā vā riva sattusaṅghā”.
“Hitvā gharaṁ pabbajito acelo,
Naggo muṇḍo carati ghāsahetu;
Tamhi nu kho vivariṁ guyhamatthaṁ,
Atthā ca dhammā ca apaggatamhā.
Kathaṅkaro hoti supaṇṇarāja,
Kiṁsīlo kena vatena vattaṁ;
Samaṇo caraṁ hitvā mamāyitāni,
Kathaṅkaro saggamupeti ṭhānaṁ”.
“Hiriyā titikkhāya damenupeto,
Akkodhano pesuṇiyaṁ pahāya;
Samaṇo caraṁ hitvā mamāyitāni,
Evaṅkaro saggamupeti ṭhānaṁ”.
“Mātāva puttaṁ taruṇaṁ tanujjaṁ,
Samphassatā sabbagattaṁ phareti;
Evampi me tvaṁ pāturahu dijinda,
Mātāva puttaṁ anukampamāno”.
“Handajja tvaṁ muñca vadhā dujivha,
Tayo hi puttā na hi añño atthi;
Antevāsī dinnako atrajo ca,
Rajjassu puttaññataro me ahosi”.
Icceva vākyaṁ visajjī supaṇṇo,
Bhumyaṁ patiṭṭhāya dijo dujivhaṁ;
“Muttajja tvaṁ sabbabhayātivatto,
Thalūdake hohi mayābhigutto.
Ātaṅkinaṁ yathā kusalo bhisakko,
Pipāsitānaṁ rahadova sīto;
Vesmaṁ yathā himasītaṭṭitānaṁ,
Evampi te saraṇamahaṁ bhavāmi”.
“Sandhiṁ katvā amittena,
aṇḍajena jalābuja;
Vivariya dāṭhaṁ sesi,
kuto taṁ bhayamāgataṁ”.
“Saṅketheva amittasmiṁ,
mittasmimpi na vissase;
Abhayā bhayamuppannaṁ,
api mūlāni kantati.
Kathaṁ nu vissase tyamhi,
yenāsi kalaho kato;
Niccayattena ṭhātabbaṁ,
so disabbhi na rajjati.
Vissāsaye na ca taṁ vissayeyya,
Asaṅkito saṅkito ca bhaveyya;
Tathā tathā viññū parakkameyya,
Yathā yathā bhāvaṁ paro na jaññā”.
Te devavaṇṇā sukhumālarūpā,
Ubho samā sujayā puññakhandhā;
Upāgamuṁ karampiyaṁ acelaṁ,
Missībhūtā assavāhāva nāgā.
Tato have paṇḍarako acelaṁ,
Sayamevupāgamma idaṁ avoca;
“Muttajjahaṁ sabbabhayātivatto,
Na hi nūna tuyhaṁ manaso piyamhā”.
“Piyo hi me āsi supaṇṇarājā,
Asaṁsayaṁ paṇḍarakena saccaṁ;
So rāgarattova akāsimetaṁ,
Pāpakammaṁ sampajāno na mohā”.
“Na me piyaṁ appiyaṁ vāpi hoti,
Sampassato lokamimaṁ parañca;
Susaññatānañhi viyañjanena,
Asaññato lokamimaṁ carāsi.
Ariyāvakāsosi anariyovāsi,
Asaññato saññatasannikāso;
Kaṇhābhijātikosi anariyarūpo,
Pāpaṁ bahuṁ duccaritaṁ acāri.
Aduṭṭhassa tuvaṁ dubbhi,
dubbhī ca pisuṇo casi;
Etena saccavajjena,
muddhā te phalatu sattadhā”.
“Tasmā hi mittānaṁ na dubbhitabbaṁ,
Mittadubbhā pāpiyo natthi añño;
Āsittasatto nihato pathabyā,
Indassa vākyena hi saṁvaro hato”ti.
Paṇḍaranāgarājajātakaṁ aṭṭhamaṁ.