372. Bổn Sanh Jātaka (Gương Soi Đạo Đức)
Aḍḍhavagga
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Bổn Sanh số 372 răn dạy về sự tỉnh giác và lòng từ bi của Bồ Tát. Hãy sống chánh niệm và sẻ chia tình thương đến muôn loài để kiến tạo thế giới an lạc từ ngay chính trong lòng bạn.
“Agārā paccupetassa,
anagārassa te sato;
Samaṇassa na taṁ sādhu,
yaṁ petamanusocasi”.
“Saṁvāsena have sakka,
manussassa migassa vā;
Hadaye jāyate pemaṁ,
na taṁ sakkā asocituṁ”.
“Mataṁ marissaṁ rodanti,
ye rudanti lapanti ca;
Tasmā tvaṁ isi mā rodi,
roditaṁ moghamāhu santo.
Roditena have brahme,
mato peto samuṭṭhahe;
Sabbe saṅgamma rodāma,
aññamaññassa ñātake”.
“Ādittaṁ vata maṁ santaṁ,
ghatasittaṁva pāvakaṁ;
Vārinā viya osiñcaṁ,
sabbaṁ nibbāpaye daraṁ.
Abbahi vata me sallaṁ,
yamāsi hadayassitaṁ;
Yo me sokaparetassa,
puttasokaṁ apānudi.
Sohaṁ abbūḷhasallosmi,
vītasoko anāvilo;
Na socāmi na rodāmi,
tava sutvāna vāsavā”ti.
Migapotakajātakaṁ dutiyaṁ.
“To sorrow for the dead,” etc.—This story the Master, whilst dwelling at Jetavana, told about a certain elder. It is said that he admitted a youth to orders, and that this novice, after ministering to him zealously, by and bye fell sick and died. The old man overcome with grief at the youth’s death went about loudly lamenting. The Brethren, failing to console him, raised a discussion in the Hall of Truth, saying, “A certain old man on the death of his novice goes about lamenting. By dwelling on the thought of death, he will surely become a castaway.” When the Master came, he inquired of the Brethren what was the subject they had met to discuss, and on hearing what it was he said, “Not now only, but formerly also, the old man went about lamenting, when this youth died.” And with this he related a story of the past.
Once upon a time in the reign of Brahmadatta, king of Bewares, the Bodhisatta was born in the form of Sakka. At that time a man, who lived in the kingdom of Kasi, came into the Himalaya region, and PTS vp En 141 adopting the life of an ascetic lived on wild fruits. One day he found in the forest a young deer that had lost its dam. He took it home to his hermitage, and fed and cherished it. The young deer grew up a handsome and comely beast, and the ascetic took care of it and treated it as his own child. One day the young deer died of indigestion from a surfeit of grass. The ascetic went about lamenting and said, “My child is dead.” Then Sakka, king of heaven, exploring the world, saw that ascetic, PTS vp Pali 214 and thinking to alarm him, he came and took his stand in the air and uttered the first stanza:
To sorrow for the dead doth ill become
The lone ascetic, free from ties of home.
The ascetic no sooner heard this than he uttered the second stanza:
Should man with beast consort, O Sakka, grief
For a lost playmate finds in tears relief.
Then Sakka repeated two stanzas:
Such as to weep are fain may still lament the dead,
Weep not, O sage, ’Tis vain to weep the wise have said.If by our tears we might prevail against the grave,
Thus would we all unite our dearest ones to save.
While Sakka was thus speaking, the ascetic recognising that it was useless to weep, and singing the praises of Sakka, repeated three stanzas :
PTS vp Pali 215 As ghee-fed flame that blazes out amain
Is quenched with water, so he quenched my pain.With sorrow’s shaft my heart was wounded sore:
He healed my wound and did my life restore.The barb extracted, full of joy and peace,
At Sakka’s words I from my sorrow cease.
After thus admonishing the ascetic, Sakka departed to his own place of abode.
The Master here ended his lesson and identified the Birth—“At that time the old man was the ascetic, the novice was the deer, and I myself was Sakka.”
Bổn Sanh số 372 răn dạy về sự tỉnh giác và lòng từ bi của Bồ Tát. Hãy sống chánh niệm và sẻ chia tình thương đến muôn loài để kiến tạo thế giới an lạc từ ngay chính trong lòng bạn.
“Agārā paccupetassa,
anagārassa te sato;
Samaṇassa na taṁ sādhu,
yaṁ petamanusocasi”.
“Saṁvāsena have sakka,
manussassa migassa vā;
Hadaye jāyate pemaṁ,
na taṁ sakkā asocituṁ”.
“Mataṁ marissaṁ rodanti,
ye rudanti lapanti ca;
Tasmā tvaṁ isi mā rodi,
roditaṁ moghamāhu santo.
Roditena have brahme,
mato peto samuṭṭhahe;
Sabbe saṅgamma rodāma,
aññamaññassa ñātake”.
“Ādittaṁ vata maṁ santaṁ,
ghatasittaṁva pāvakaṁ;
Vārinā viya osiñcaṁ,
sabbaṁ nibbāpaye daraṁ.
Abbahi vata me sallaṁ,
yamāsi hadayassitaṁ;
Yo me sokaparetassa,
puttasokaṁ apānudi.
Sohaṁ abbūḷhasallosmi,
vītasoko anāvilo;
Na socāmi na rodāmi,
tava sutvāna vāsavā”ti.
Migapotakajātakaṁ dutiyaṁ.