395. Bổn Sanh Jātaka (Gương Soi Đạo Đức)
Kharaputtavagga
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Bổn Sanh số 395 răn dạy về sự tỉnh giác và lòng từ bi của Bồ Tát. Hãy sống chánh niệm và sẻ chia tình thương đến muôn loài để kiến tạo thế giới an lạc từ ngay chính trong lòng bạn.
“Cirassaṁ vata passāmi,
sahāyaṁ maṇidhārinaṁ;
Sukatā massukuttiyā,
sobhate vata me sakhā”.
“Parūḷhakacchanakhalomo,
ahaṁ kammesu byāvaṭo;
Cirassaṁ nhāpitaṁ laddhā,
lomaṁ taṁ ajja hārayiṁ”.
“Yannu lomaṁ ahāresi,
dullabhaṁ laddha kappakaṁ;
Atha kiñcarahi te samma,
kaṇṭhe kiṇikiṇāyati”.
“Manussasukhumālānaṁ,
maṇi kaṇṭhesu lambati;
Tesāhaṁ anusikkhāmi,
mā tvaṁ maññi davā kataṁ.
Sacepimaṁ pihayasi,
massukuttiṁ sukāritaṁ;
Kārayissāmi te samma,
maṇiñcāpi dadāmi te”.
“Tvaññeva maṇinā channo,
Sukatāya ca massuyā;
Āmanta kho taṁ gacchāmi,
Piyaṁ me tavadassanan”ti.
Pārāvatajātakaṁ dasamaṁ.
Kharaputtavaggo dutiyo.
Tassuddānaṁ
Atha passa sasūci ca tuṇḍilako,
Miga mayhakapañcamapakkhivaro;
Atha pañjali vārija mejjha puna,
Atha vaṭṭa kapotavarena dasāti.
Atha vagguddānaṁ
Atha vaggaṁ pakittissaṁ,
chanipātaṁ varuttame;
Avāriyā ca kharo ca,
dve ca vuttā subyañjanāti.
Chakkanipātaṁ niṭṭhitaṁ.
“Our old friend,” etc.—The Master told this tale while dwelling in Jetavana, concerning a greedy Brother. The occasion is as above.
Once upon a time when Brahmadatta was reigning in Benares, the Bodhisatta was a pigeon and lived in a nest-basket in the kitchen of a PTS vp En 196 Benares merchant. A crow became intimate with him and lived there also. Here the story is to be expanded. The cook pulled out the crow’s feathers and sprinkled him with flour, then piercing a cowrie he hung it on the crow’s neck and threw him into a basket. The Bodhisatta came from the wood, and seeing him made a jest and spoke the first stanza—
Our old friend! look at him!
A jewel bright he wears;
His beard in gallant trim,
How gay our friend appears!
PTS vp Pali 315 The crow hearing him spoke the second stanza—
My nails and hair had grown so fast,
They hampered me in all I did:
A barber came along at last,
And of superfluous hair I’m rid.
Then the Bodhisatta spoke the third stanza—
Granted you got a barber then,
Who has cropped your hair so well:
Round your neck, will you explain,
What’s that tinkling like a bell?
Then the crow uttered two stanzas—
Men of fashion wear a gem
Round the neck: it’s often done:
I am imitating them:
Don’t suppose it’s just for fun.If you’re really envious
Of my beard that’s trimmed so true:
I can get you barbered thus;
You may have the jewel too.
The Bodhisatta hearing him spoke the sixth stanza—
Nay, ’Tis you they best become,
Gem and beard that’s trimmed so true.
I find your presence troublesome:
I go with a good-day to you.
PTS vp Pali 316 With these words he flew up and went elsewhere; and the crow died then and there.
After the lesson, the Master declared the Truths and identified the Birth—After the Truths, the greedy Brother was established in the fruition of the Third Path: “At that time the crow was the greedy Brother, the pigeon was myself.”
Bổn Sanh số 395 răn dạy về sự tỉnh giác và lòng từ bi của Bồ Tát. Hãy sống chánh niệm và sẻ chia tình thương đến muôn loài để kiến tạo thế giới an lạc từ ngay chính trong lòng bạn.
“Cirassaṁ vata passāmi,
sahāyaṁ maṇidhārinaṁ;
Sukatā massukuttiyā,
sobhate vata me sakhā”.
“Parūḷhakacchanakhalomo,
ahaṁ kammesu byāvaṭo;
Cirassaṁ nhāpitaṁ laddhā,
lomaṁ taṁ ajja hārayiṁ”.
“Yannu lomaṁ ahāresi,
dullabhaṁ laddha kappakaṁ;
Atha kiñcarahi te samma,
kaṇṭhe kiṇikiṇāyati”.
“Manussasukhumālānaṁ,
maṇi kaṇṭhesu lambati;
Tesāhaṁ anusikkhāmi,
mā tvaṁ maññi davā kataṁ.
Sacepimaṁ pihayasi,
massukuttiṁ sukāritaṁ;
Kārayissāmi te samma,
maṇiñcāpi dadāmi te”.
“Tvaññeva maṇinā channo,
Sukatāya ca massuyā;
Āmanta kho taṁ gacchāmi,
Piyaṁ me tavadassanan”ti.
Pārāvatajātakaṁ dasamaṁ.
Kharaputtavaggo dutiyo.
Tassuddānaṁ
Atha passa sasūci ca tuṇḍilako,
Miga mayhakapañcamapakkhivaro;
Atha pañjali vārija mejjha puna,
Atha vaṭṭa kapotavarena dasāti.
Atha vagguddānaṁ
Atha vaggaṁ pakittissaṁ,
chanipātaṁ varuttame;
Avāriyā ca kharo ca,
dve ca vuttā subyañjanāti.
Chakkanipātaṁ niṭṭhitaṁ.