Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Câu chuyện Bổn Sanh số 226 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Kāle nikkhamanā sādhu,
nākāle sādhu nikkhamo;
Akālena hi nikkhamma,
ekakampi bahujjano;
Na kiñci atthaṁ joteti,
dhaṅkasenāva kosiyaṁ.
Dhīro ca vidhividhānaññū,
paresaṁ vivarānugū;
Sabbāmitte vasīkatvā,
kosiyova sukhī siyā”ti.
Kosiyajātakaṁ chaṭṭhaṁ.
PTS vp Pali 208 “There is a time,” etc.—A story told by the Master at Jetavana, about the king of Kosala. This king started to quell a border rising at a bad season of the year. The circumstances have been described already. The Master as before told the king a story.
Once on a time, the king of Benares having started for the field of war at an unseasonable time, set up a camp in his park. At that time an Owl entered a thicket of bamboos, and hid in it. There came a flock of Crows: “We will catch him,” said they, “so soon as he shall come out.” And they compassed it around. Out he came before his time, nor did he wait until the sun should set; and tried to make his escape. The crows surrounded him, and pecked him with their beaks till he fell to the ground. The king asked the Bodhisatta: “Tell me, wise sir, why are the crows attacking this owl?” And the Bodhisatta made answer, “They that leave their dwelling before the right time, great king, fall into just such misery as this. Therefore before the time one should not leave one’s PTS vp En 147 dwelling place.” And to make the matter clear, he uttered this pair of verses:
“There is a time for every thing: who forth from home will go
One man or many, out of time, will surely meet some woe;
As did the Owl, unlucky fowl! pecked dead by many a crow.
“Who masters quite each rule and rite; who others’ weakness knows;
Like wise owls, he will happy be, and conquer all his foes.”
PTS vp Pali 209 When the king heard this, he turned back home again.
This discourse ended, the Master identified the Birth—“Ananda was then the king, and the wise courtier was I myself.”
Câu chuyện Bổn Sanh số 226 về những tấm gương trí tuệ và sự trung kiên của Bồ Tát. Qua đó nhắn nhủ hành giả hãy kiên định trên con đường đạo đức, dập tắt tham sân si để đạt đến sự an lạc nội tại.
“Kāle nikkhamanā sādhu,
nākāle sādhu nikkhamo;
Akālena hi nikkhamma,
ekakampi bahujjano;
Na kiñci atthaṁ joteti,
dhaṅkasenāva kosiyaṁ.
Dhīro ca vidhividhānaññū,
paresaṁ vivarānugū;
Sabbāmitte vasīkatvā,
kosiyova sukhī siyā”ti.
Kosiyajātakaṁ chaṭṭhaṁ.