365. Bổn Sanh Jātaka (Gương Soi Đạo Đức)
Vaṇṇārohavagga
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Bổn Sanh số 365 răn dạy về sự tỉnh giác và lòng từ bi của Bồ Tát. Hãy sống chánh niệm và sẻ chia tình thương đến muôn loài để kiến tạo thế giới an lạc từ ngay chính trong lòng bạn.
“Dhuttomhi samma sumukha,
jūte akkhaparājito;
Harehi ambapakkāni,
vīriyaṁ te bhakkhayāmase”.
“Alikaṁ vata maṁ samma,
abhūtena pasaṁsasi;
Ko te suto vā diṭṭho vā,
sumukho nāma makkaṭo.
Ajjāpi me taṁ manasi,
yaṁ maṁ tvaṁ ahituṇḍika;
Dhaññāpaṇaṁ pavisitvā,
matto chātaṁ hanāsi maṁ.
Tāhaṁ saraṁ dukkhaseyyaṁ,
api rajjampi kāraye;
Nevāhaṁ yācito dajjaṁ,
tathā hi bhayatajjito.
Yañca jaññā kule jātaṁ,
Gabbhe tittaṁ amacchariṁ;
Tena sakhiñca mittañca,
Dhīro sandhātumarahatī”ti.
Ahituṇḍikajātakaṁ pañcamaṁ.
“Lo! here we lie,” etc.—This story the Master, whilst living at Jetavana, told concerning an aged priest. The story has been already related in full in the Salaka Birth. In this version also the old man after ordaining a village lad abuses and strikes him. The lad escaped and returned to the world. PTS vp Pali 198 The old man once more admitted him to orders, and acted just as before. The youth, after he had for the third time returned to the world, on being again solicited to come back, would not so much as look the old man in the face. The matter was talked over in the Hall of Truth, how that a certain elder could live neither with his novice nor without him, while the boy after seeing the old man’s fault of temper, being a sensitive youth, would not even look at him. The Master came PTS vp En 131 and asked what was the subject of discussion. When they told him, he said, “Not now only, Brethren, but formerly also this same youth was a sensitive novice, who after observing the elder’s faults would not so much as look at him.” And so saying he told a story of the past.
Once upon a time in the reign of Brahmadatta, king of Benares, the Bodhisatta was born in a corn-factor’s family. And when he was grown up, he got his living by selling corn.
Now a certain snake-charmer caught a monkey and trained him to play with a snake. And when a festival was proclaimed at Benares, he left the monkey with the corn-merchant and roamed about for seven days, making sport with the snake. The merchant meanwhile fed the monkey with food both hard and soft. On the seventh day the snake-charmer got drunk at the festival merry-making, and came back and struck the monkey three times with a piece of bamboo, and then taking him with him to a garden, he tied him up and fell asleep. The monkey got loose from his chain, and climbing up a mango tree, sat there eating the fruit. The snake-charmer on waking up saw the monkey perched on the tree and thought, “I must catch him by wheedling him.” And in talking with him he repeated the first stanza:
Lo! here we lie, my pretty one,
Like gambler by the dice undone.
Let fall some mangoes: well we know,
Our living to thy tricks we owe.
The monkey, on hearing this, uttered the remaining verses:
Thy praises, friend, unmeaning sound;
A pretty monkey ne’er was found.
PTS vp Pali 199 Who in the stores, when drunk, I pray,
Did starve and beat me sore to-day?
When I, snake-charmer, call to mind
The bed of pain where I reclined,
Though I should some day be a king,
No prayer from me this boon should wring,
Thy cruelty remembering.
But if a man is known to live
Content at home, is apt to give,
And springs of gentle race, the wise
With such should form the closest ties.
With these words the monkey was lost in a crowd of fellow-monkeys.
The Master here ended his lesson and identified the Birth: “At that time the old man was the snake-charmer, the novice was the monkey, and I myself was the corn-merchant.”
Bổn Sanh số 365 răn dạy về sự tỉnh giác và lòng từ bi của Bồ Tát. Hãy sống chánh niệm và sẻ chia tình thương đến muôn loài để kiến tạo thế giới an lạc từ ngay chính trong lòng bạn.
“Dhuttomhi samma sumukha,
jūte akkhaparājito;
Harehi ambapakkāni,
vīriyaṁ te bhakkhayāmase”.
“Alikaṁ vata maṁ samma,
abhūtena pasaṁsasi;
Ko te suto vā diṭṭho vā,
sumukho nāma makkaṭo.
Ajjāpi me taṁ manasi,
yaṁ maṁ tvaṁ ahituṇḍika;
Dhaññāpaṇaṁ pavisitvā,
matto chātaṁ hanāsi maṁ.
Tāhaṁ saraṁ dukkhaseyyaṁ,
api rajjampi kāraye;
Nevāhaṁ yācito dajjaṁ,
tathā hi bhayatajjito.
Yañca jaññā kule jātaṁ,
Gabbhe tittaṁ amacchariṁ;
Tena sakhiñca mittañca,
Dhīro sandhātumarahatī”ti.
Ahituṇḍikajātakaṁ pañcamaṁ.