Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi nghe như vầy.
Một thời, khi mới giác ngộ, Đức Phật trú tại Uruvelā, dưới gốc cây giác ngộ, bờ sông Nerañjarā.
Tại đó Đức Phật ngồi kiết-già suốt bảy ngày, thọ hưởng lạc giải thoát.
Khi bảy ngày trôi qua, Đức Phật xuất thiền. Trong canh hai, Ngài chú tâm quán Duyên Khởi theo chiều nghịch:
\"Khi cái này không có, cái kia không sanh; do sự đoạn diệt cái này, cái kia đoạn diệt. Tức là:
Khi vô minh diệt, hành diệt.
Khi hành diệt, thức diệt.
Khi thức diệt, danh sắc diệt.
Khi danh sắc diệt, lục nhập diệt.
Khi lục nhập diệt, xúc diệt.
Khi xúc diệt, thọ diệt.
Khi thọ diệt, ái diệt.
Khi ái diệt, thủ diệt.
Khi thủ diệt, hữu diệt.
Khi hữu diệt, sanh diệt.
Khi sanh diệt, lão tử, sầu, bi, khổ, ưu, não diệt.
Như vậy là sự đoạn diệt toàn bộ khổ uẩn này.\"
Rồi hiểu rõ vấn đề, nhân dịp ấy Đức Phật thốt lên:
\"Khi các pháp trở nên rõ ràng
cho Bà-la-môn tinh cần thiền định,
nghi ngờ tiêu tan,
vì đã biết sự diệt tận của các duyên.\"
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho.
Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī.
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ paṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:
“Iti imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ—
avijjānirodhā saṅkhāranirodho,
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
saḷāyatananirodhā phassanirodho,
phassanirodhā vedanānirodho,
vedanānirodhā taṇhānirodho,
taṇhānirodhā upādānanirodho,
upādānanirodhā bhavanirodho,
bhavanirodhā jātinirodho,
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yadā have pātubhavanti dhammā,
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
Yato khayaṁ paccayānaṁ avedī”ti.
Dutiyaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Uruvelā, on the bank of the river Nerañjarā, at the root of the Awakening tree, in the first period after attaining Awakening. Then at that time the Gracious One was sitting in one cross-legged posture for seven days experiencing the happiness of freedom.
SC 2Then with the passing of those seven days, the Gracious One, after arising from that concentration, for the middle watch of the night, applied his mind thoroughly to conditional origination in reverse order:
SC 3“This not being so, that is not; from the ceasing of this, that ceases, that is to say: from the cessation of ignorance, there is the cessation of volitional processes, from the cessation of volitional processes, the cessation of consciousness, from the cessation of consciousness, the cessation of mind and body, from the cessation of mind and body, the cessation of the six sense spheres, from the cessation of the six sense spheres, the cessation of contact, from the cessation of contact, the cessation of feeling, from the cessation of feeling, the cessation of craving, from the cessation of craving, the cessation of attachment, from the cessation of attachment, the cessation of continuation, from the cessation of continuation, the cessation of birth, from the cessation of birth, old age, death, grief, lamentation, pain, sorrow, and despair all cease, and so there is a cessation of this whole mass of suffering.”
SC 4Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 5“When the nature of things becomes really manifest
To the ardent meditating brāhmaṇa,
Then all his doubts disappear,
Since the destruction of causes has been understood.”
Tôi nghe như vầy.
Một thời, khi mới giác ngộ, Đức Phật trú tại Uruvelā, dưới gốc cây giác ngộ, bờ sông Nerañjarā.
Tại đó Đức Phật ngồi kiết-già suốt bảy ngày, thọ hưởng lạc giải thoát.
Khi bảy ngày trôi qua, Đức Phật xuất thiền. Trong canh hai, Ngài chú tâm quán Duyên Khởi theo chiều nghịch:
\"Khi cái này không có, cái kia không sanh; do sự đoạn diệt cái này, cái kia đoạn diệt. Tức là:
Khi vô minh diệt, hành diệt.
Khi hành diệt, thức diệt.
Khi thức diệt, danh sắc diệt.
Khi danh sắc diệt, lục nhập diệt.
Khi lục nhập diệt, xúc diệt.
Khi xúc diệt, thọ diệt.
Khi thọ diệt, ái diệt.
Khi ái diệt, thủ diệt.
Khi thủ diệt, hữu diệt.
Khi hữu diệt, sanh diệt.
Khi sanh diệt, lão tử, sầu, bi, khổ, ưu, não diệt.
Như vậy là sự đoạn diệt toàn bộ khổ uẩn này.\"
Rồi hiểu rõ vấn đề, nhân dịp ấy Đức Phật thốt lên:
\"Khi các pháp trở nên rõ ràng
cho Bà-la-môn tinh cần thiền định,
nghi ngờ tiêu tan,
vì đã biết sự diệt tận của các duyên.\"
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho.
Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī.
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ paṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:
“Iti imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati, yadidaṁ—
avijjānirodhā saṅkhāranirodho,
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
saḷāyatananirodhā phassanirodho,
phassanirodhā vedanānirodho,
vedanānirodhā taṇhānirodho,
taṇhānirodhā upādānanirodho,
upādānanirodhā bhavanirodho,
bhavanirodhā jātinirodho,
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yadā have pātubhavanti dhammā,
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
Athassa kaṅkhā vapayanti sabbā,
Yato khayaṁ paccayānaṁ avedī”ti.
Dutiyaṁ.