Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Như vầy tôi nghe.
Một thời, Đức Phật trú gần Sāvatthī (Xá-vệ), tại rừng Jeta (Kỳ-đà), trong tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc).
Bấy giờ, Đức Phật được kính trọng, tôn sùng, cúng dường, đảnh lễ và tôn kính. Ngài nhận được y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh.
Và Tăng chúng Tỳ-kheo cũng được kính trọng, tôn sùng, cúng dường, đảnh lễ và tôn kính. Họ nhận được y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh.
Nhưng các du sĩ ngoại đạo thì không được kính trọng, tôn sùng, cúng dường, đảnh lễ và tôn kính. Và họ cũng không nhận được y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh.
Khi ấy, các du sĩ ngoại đạo đó, không thể chịu đựng được sự kính trọng của Tăng chúng Tỳ-kheo, đã lăng mạ, công kích, quấy rối và gây phiền nhiễu cho các Tỳ-kheo trong làng mạc và rừng núi.
Rồi một số Tỳ-kheo đi đến chỗ Đức Phật, đảnh lễ Ngài, rồi ngồi xuống một bên, và kể lại cho Ngài nghe những gì đã xảy ra.
Khi ấy, hiểu rõ sự việc này, nhân dịp đó Đức Phật đã nói lên lời cảm hứng này:
“Khi bị lạc và khổ đánh động trong làng mạc hay rừng núi,
chớ xem đó là tự ngã hay ngoại lai.
Xúc chạm xảy ra do chấp thủ;
làm sao xúc chạm có thể đánh động người không chấp thủ?”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṁ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca, gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
“etarahi, bhante, bhagavā sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Bhikkhusaṅghopi sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Atha kho te, bhante, aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṁ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca, gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesantī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Gāme araññe sukhadukkhaphuṭṭho,
Nevattato no parato dahetha;
Phusanti phassā upadhiṁ paṭicca,
Nirūpadhiṁ kena phuseyyu phassā”ti.
Catutthaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery. Then at that time the Gracious One was venerated, respected, revered, honoured, esteemed, and in receipt of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick; also the Community of monks was venerated, respected, revered, honoured, esteemed, and in receipt of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick. But wanderers from other sects were not venerated, not respected, not revered, not honoured, not esteemed, nor were they in receipt of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick.
SC 2Then those wanderers from other sects, being unable to bear the veneration of the Gracious One and the Community of monks, after seeing the monks in the village or the wilderness, with vulgar and rough words scolded, abused, annoyed, and troubled them. Then many monks went to the Gracious One, and after going and worshipping the Gracious One, they sat down on one side. While sat on one side those monks said this to the Gracious One:
SC 3“At present, reverend Sir, the Gracious One is venerated, respected, revered, honoured, esteemed, and in receipt of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick; also the Community of monks is venerated, respected, revered, honoured, esteemed, and in receipt of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick. But wanderers from other sects are not venerated, not respected, not revered, not honoured, not esteemed, nor are they in receipt of robes, almsfood, dwellings, and medicinal requisites to help when sick. Then those wanderers from other sects, reverend Sir, being unable to bear the veneration of the Gracious One and the Community of monks, after seeing the monks in the village or the wilderness, with vulgar and rough words scold, abuse, annoy, and trouble them.”
SC 4Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 5“Affected by pleasure and pain in the village or wilderness,
you should certainly not consider it as due to oneself or another.
SC 6“Contacts affect one with cleaving as condition,
How could contacts affect one without cleaving?”
Như vầy tôi nghe.
Một thời, Đức Phật trú gần Sāvatthī (Xá-vệ), tại rừng Jeta (Kỳ-đà), trong tịnh xá của ông Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc).
Bấy giờ, Đức Phật được kính trọng, tôn sùng, cúng dường, đảnh lễ và tôn kính. Ngài nhận được y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh.
Và Tăng chúng Tỳ-kheo cũng được kính trọng, tôn sùng, cúng dường, đảnh lễ và tôn kính. Họ nhận được y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh.
Nhưng các du sĩ ngoại đạo thì không được kính trọng, tôn sùng, cúng dường, đảnh lễ và tôn kính. Và họ cũng không nhận được y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và vật dụng cho người bệnh.
Khi ấy, các du sĩ ngoại đạo đó, không thể chịu đựng được sự kính trọng của Tăng chúng Tỳ-kheo, đã lăng mạ, công kích, quấy rối và gây phiền nhiễu cho các Tỳ-kheo trong làng mạc và rừng núi.
Rồi một số Tỳ-kheo đi đến chỗ Đức Phật, đảnh lễ Ngài, rồi ngồi xuống một bên, và kể lại cho Ngài nghe những gì đã xảy ra.
Khi ấy, hiểu rõ sự việc này, nhân dịp đó Đức Phật đã nói lên lời cảm hứng này:
“Khi bị lạc và khổ đánh động trong làng mạc hay rừng núi,
chớ xem đó là tự ngã hay ngoại lai.
Xúc chạm xảy ra do chấp thủ;
làm sao xúc chạm có thể đánh động người không chấp thủ?”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Bhikkhusaṅghopi sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā honti agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṁ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca, gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
“etarahi, bhante, bhagavā sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Bhikkhusaṅghopi sakkato garukato mānito pūjito apacito, lābhī cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Aññatitthiyā pana paribbājakā asakkatā agarukatā amānitā apūjitā anapacitā, na lābhino cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārānaṁ.
Atha kho te, bhante, aññatitthiyā paribbājakā bhagavato sakkāraṁ asahamānā bhikkhusaṅghassa ca, gāme ca araññe ca bhikkhū disvā asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosanti paribhāsanti rosenti vihesantī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Gāme araññe sukhadukkhaphuṭṭho,
Nevattato no parato dahetha;
Phusanti phassā upadhiṁ paṭicca,
Nirūpadhiṁ kena phuseyyu phassā”ti.
Catutthaṁ.