Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi đã nghe như vầy.
Một thời, khi vừa mới thành đạo, Thế Tôn đang ngụ tại Uruvelā, dưới gốc cây Bồ-đề (Cây Thành Đạo) bên bờ sông Nerañjarā (Ni-liên-thiền).
Tại đó, Thế Tôn ngồi kiết-già trong suốt bảy ngày không cử động, thọ hưởng niềm lạc của sự giải thoát.
Khi bảy ngày đã trôi qua, Thế Tôn xả định. Vào canh cuối của đêm, Ngài khéo léo tác ý tâm vào giáo lý Duyên khởi (Dependent Origination) theo chiều thuận và chiều nghịch:
“Khi cái này có, cái kia có; do cái này sanh, cái kia sanh.
Khi cái này không có, cái kia không có; do cái này diệt, cái kia diệt. Tức là:
Vô minh làm duyên cho Hành.
Hành làm duyên cho Thức.
Thức làm duyên cho Danh Sắc.
Danh Sắc làm duyên cho Lục Nhập.
Lục Nhập làm duyên cho Xúc.
Xúc làm duyên cho Thọ.
Thọ làm duyên cho Ái.
Ái làm duyên cho Thủ.
Thủ làm duyên cho Hữu.
Hữu làm duyên cho Sanh.
Sanh làm duyên cho già và chết, sầu, bi, khổ, ưu, não khởi lên.
Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ uẩn này.
Khi Vô minh ly tham và đoạn diệt không còn dư tàn, Hành diệt.
Khi Hành diệt, Thức diệt.
Khi Thức diệt, Danh Sắc diệt.
Khi Danh Sắc diệt, Lục Nhập diệt.
Khi Lục Nhập diệt, Xúc diệt.
Khi Xúc diệt, Thọ diệt.
Khi Thọ diệt, Ái diệt.
Khi Ái diệt, Thủ diệt.
Khi Thủ diệt, Hữu diệt.
Khi Hữu diệt, Sanh diệt.
Khi Sanh diệt, già và chết, sầu, bi, khổ, ưu, não đoạn diệt.
Như vậy là sự đoạn diệt của toàn bộ khối khổ uẩn này.”
Sau đó, hiểu rõ ý nghĩa của điều này, vào cơ hội đó Thế Tôn đã thốt lên lời cảm hứng tự tâm này:
“Khi các pháp trở nên sáng rõ
Đến với vị Bà-la-môn nhiệt tâm thiền định,
Vị ấy đứng vững, đánh tan quân đội Ma-vương,
Tựa như mặt trời chiếu sáng cả bầu không.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho.
Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī.
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomapaṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:
“Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati,
imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati; yadidaṁ—
avijjāpaccayā saṅkhārā,
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
saḷāyatanapaccayā phasso,
phassapaccayā vedanā,
vedanāpaccayā taṇhā,
taṇhāpaccayā upādānaṁ,
upādānapaccayā bhavo,
bhavapaccayā jāti,
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho,
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
saḷāyatananirodhā phassanirodho,
phassanirodhā vedanānirodho,
vedanānirodhā taṇhānirodho,
taṇhānirodhā upādānanirodho,
upādānanirodhā bhavanirodho,
bhavanirodhā jātinirodho,
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yadā have pātubhavanti dhammā,
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
Vidhūpayaṁ tiṭṭhati mārasenaṁ,
Sūriyova obhāsayamantalikkhan”ti.
Tatiyaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Uruvelā, on the bank of the river Nerañjarā, at the root of the Awakening tree, in the first period after attaining Awakening. Then at that time the Gracious One was sitting in one cross-legged posture for seven days experiencing the happiness of freedom.
SC 2Then with the passing of those seven days, the Gracious One, after arising from that concentration, for the last watch of the night, applied his mind thoroughly to conditional origination in forward and reverse order:
SC 3“This being so, that is; from the arising of this, that arises, this not being so, that is not; from the ceasing of this, that ceases, that is to say: because of ignorance there are volitional processes, because of volitional processes: consciousness, because of consciousness: mind and body, because of mind and body: the six sense spheres, because of the six sense spheres: contact, because of contact: feeling, because of feeling: craving, because of craving: attachment, because of attachment: continuation, because of continuation: birth, because of birth: old age, death, grief, lamentation, pain, sorrow, and despair all arise, and so there is an origination of this whole mass of suffering.
SC 4“But from the complete fading away and cessation of ignorance, there is the cessation of volitional processes, from the cessation of volitional processes, the cessation of consciousness, from the cessation of consciousness, the cessation of mind and body, from the cessation of mind and body, the cessation of the six sense spheres, from the cessation of the six sense spheres, the cessation of contact, from the cessation of contact, the cessation of feeling, from the cessation of feeling, the cessation of craving, from the cessation of craving, the cessation of attachment, from the cessation of attachment, the cessation of continuation, from the cessation of continuation, the cessation of birth, from the cessation of birth, old age, death, grief, lamentation, pain, sorrow, and despair all cease, and so there is a cessation of this whole mass of suffering.”
SC 5Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 6“When the nature of things becomes really manifest
To the ardent meditating brāhmaṇa,
He dwells dispelling Māra’s army,
As the sun dwells lighting up the firmament.”
Tôi đã nghe như vầy.
Một thời, khi vừa mới thành đạo, Thế Tôn đang ngụ tại Uruvelā, dưới gốc cây Bồ-đề (Cây Thành Đạo) bên bờ sông Nerañjarā (Ni-liên-thiền).
Tại đó, Thế Tôn ngồi kiết-già trong suốt bảy ngày không cử động, thọ hưởng niềm lạc của sự giải thoát.
Khi bảy ngày đã trôi qua, Thế Tôn xả định. Vào canh cuối của đêm, Ngài khéo léo tác ý tâm vào giáo lý Duyên khởi (Dependent Origination) theo chiều thuận và chiều nghịch:
“Khi cái này có, cái kia có; do cái này sanh, cái kia sanh.
Khi cái này không có, cái kia không có; do cái này diệt, cái kia diệt. Tức là:
Vô minh làm duyên cho Hành.
Hành làm duyên cho Thức.
Thức làm duyên cho Danh Sắc.
Danh Sắc làm duyên cho Lục Nhập.
Lục Nhập làm duyên cho Xúc.
Xúc làm duyên cho Thọ.
Thọ làm duyên cho Ái.
Ái làm duyên cho Thủ.
Thủ làm duyên cho Hữu.
Hữu làm duyên cho Sanh.
Sanh làm duyên cho già và chết, sầu, bi, khổ, ưu, não khởi lên.
Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ uẩn này.
Khi Vô minh ly tham và đoạn diệt không còn dư tàn, Hành diệt.
Khi Hành diệt, Thức diệt.
Khi Thức diệt, Danh Sắc diệt.
Khi Danh Sắc diệt, Lục Nhập diệt.
Khi Lục Nhập diệt, Xúc diệt.
Khi Xúc diệt, Thọ diệt.
Khi Thọ diệt, Ái diệt.
Khi Ái diệt, Thủ diệt.
Khi Thủ diệt, Hữu diệt.
Khi Hữu diệt, Sanh diệt.
Khi Sanh diệt, già và chết, sầu, bi, khổ, ưu, não đoạn diệt.
Như vậy là sự đoạn diệt của toàn bộ khối khổ uẩn này.”
Sau đó, hiểu rõ ý nghĩa của điều này, vào cơ hội đó Thế Tôn đã thốt lên lời cảm hứng tự tâm này:
“Khi các pháp trở nên sáng rõ
Đến với vị Bà-la-môn nhiệt tâm thiền định,
Vị ấy đứng vững, đánh tan quân đội Ma-vương,
Tựa như mặt trời chiếu sáng cả bầu không.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre bodhirukkhamūle paṭhamābhisambuddho.
Tena kho pana samayena bhagavā sattāhaṁ ekapallaṅkena nisinno hoti vimuttisukhapaṭisaṁvedī.
Atha kho bhagavā tassa sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rattiyā pacchimaṁ yāmaṁ paṭiccasamuppādaṁ anulomapaṭilomaṁ sādhukaṁ manasākāsi:
“Iti imasmiṁ sati idaṁ hoti, imassuppādā idaṁ uppajjati,
imasmiṁ asati idaṁ na hoti, imassa nirodhā idaṁ nirujjhati; yadidaṁ—
avijjāpaccayā saṅkhārā,
saṅkhārapaccayā viññāṇaṁ,
viññāṇapaccayā nāmarūpaṁ,
nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṁ,
saḷāyatanapaccayā phasso,
phassapaccayā vedanā,
vedanāpaccayā taṇhā,
taṇhāpaccayā upādānaṁ,
upādānapaccayā bhavo,
bhavapaccayā jāti,
jātipaccayā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho,
saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho,
viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho,
nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho,
saḷāyatananirodhā phassanirodho,
phassanirodhā vedanānirodho,
vedanānirodhā taṇhānirodho,
taṇhānirodhā upādānanirodho,
upādānanirodhā bhavanirodho,
bhavanirodhā jātinirodho,
jātinirodhā jarāmaraṇaṁ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yadā have pātubhavanti dhammā,
Ātāpino jhāyato brāhmaṇassa;
Vidhūpayaṁ tiṭṭhati mārasenaṁ,
Sūriyova obhāsayamantalikkhan”ti.
Tatiyaṁ.