Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi đã được nghe như vầy.
Một thuở, Đức Phật trú tại Sāvatthī, trong Kỳ Viên, tịnh xá ông Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ, giữa Sāvatthī và Kỳ Viên, một nhóm trẻ con đang dùng gậy đánh một con rắn.
Rồi vào buổi sáng, Đức Phật đắp y, cầm bát và y, đi vào Sāvatthī khất thực.
Ngài thấy những đứa trẻ đang đánh con rắn.
Rồi hiểu rõ sự việc này, nhân dịp ấy Đức Phật thốt lên lời cảm hứng:
“Chúng sanh đều yêu thích hạnh phúc,
nếu ai dùng gậy hại chúng sanh
để tìm kiếm hạnh phúc cho mình,
sau khi chết sẽ không tìm được hạnh phúc.
Chúng sanh đều yêu thích hạnh phúc,
nếu ai không dùng gậy hại chúng sanh
để tìm kiếm hạnh phúc cho mình,
sau khi chết sẽ tìm được hạnh phúc.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ ahiṁ daṇḍena hananti.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
Addasā kho bhagavā sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ ahiṁ daṇḍena hanante.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Sukhakāmāni bhūtāni,
yo daṇḍena vihiṁsati;
Attano sukhamesāno,
pecca so na labhate sukhaṁ.
Sukhakāmāni bhūtāni,
yo daṇḍena na hiṁsati;
Attano sukhamesāno,
pecca so labhate sukhan”ti.
Tatiyaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery.
SC 2Then at that time many young boys who were between Sāvatthī and Jeta’s Wood were attacking a snake with a stick. Then the Gracious One, having dressed in the morning time, after picking up his bowl and robe, was entering Sāvatthī for alms. The Gracious One saw those many young boys between Sāvatthī and Jeta’s Wood attacking a snake with a stick. Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 3“He who, while seeking happiness for himself,
harms with a stick Other beings who desire happiness,
will not find happiness after passing away.
SC 4“He who, while seeking happiness for himself,
does not harm with a stick Other beings who desire happiness,
will find happiness after passing away.”
Tôi đã được nghe như vầy.
Một thuở, Đức Phật trú tại Sāvatthī, trong Kỳ Viên, tịnh xá ông Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ, giữa Sāvatthī và Kỳ Viên, một nhóm trẻ con đang dùng gậy đánh một con rắn.
Rồi vào buổi sáng, Đức Phật đắp y, cầm bát và y, đi vào Sāvatthī khất thực.
Ngài thấy những đứa trẻ đang đánh con rắn.
Rồi hiểu rõ sự việc này, nhân dịp ấy Đức Phật thốt lên lời cảm hứng:
“Chúng sanh đều yêu thích hạnh phúc,
nếu ai dùng gậy hại chúng sanh
để tìm kiếm hạnh phúc cho mình,
sau khi chết sẽ không tìm được hạnh phúc.
Chúng sanh đều yêu thích hạnh phúc,
nếu ai không dùng gậy hại chúng sanh
để tìm kiếm hạnh phúc cho mình,
sau khi chết sẽ tìm được hạnh phúc.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena sambahulā kumārakā antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ ahiṁ daṇḍena hananti.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi.
Addasā kho bhagavā sambahule kumārake antarā ca sāvatthiṁ antarā ca jetavanaṁ ahiṁ daṇḍena hanante.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Sukhakāmāni bhūtāni,
yo daṇḍena vihiṁsati;
Attano sukhamesāno,
pecca so na labhate sukhaṁ.
Sukhakāmāni bhūtāni,
yo daṇḍena na hiṁsati;
Attano sukhamesāno,
pecca so labhate sukhan”ti.
Tatiyaṁ.