Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi nghe như vầy.
Một thời, Đức Phật du hành ở xứ Kosala cùng với đại chúng Tỳ-kheo.
Lúc bấy giờ, có mấy chàng học trò trẻ đi ngang qua không xa Đức Phật, với thái độ trêu chọc.
Đức Phật nhìn thấy họ.
Rồi, hiểu rõ vấn đề ấy, nhân dịp đó Đức Phật thốt lên lời cảm hứng này:
"Kẻ ngu giả vờ tinh khôn,
nói năng vượt quá giới hạn.
Họ ba hoa tùy ý, miệng há hốc,
mà chẳng ai biết điều gì dẫn dắt họ."
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.
Tena kho pana samayena sambahulā māṇavakā bhagavato avidūre sadhāyamānarūpā atikkamanti.
Addasā kho bhagavā sambahule māṇavake avidūre sadhāyamānarūpe atikkante.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā,
vācāgocarabhāṇino;
Yāvicchanti mukhāyāmaṁ,
yena nītā na taṁ vidū”ti.
Navamaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was walking on walking tour amongst the Kosalans, together with a great Community of monks. Then at that time a great many young brāhmaṇas were passing by not far from the Gracious One in a mocking manner. The Gracious One saw those many young brāhmaṇas passing by not far away in a mocking manner.
SC 2Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 3“The forgetful, speaking unsuitable words, though appearing to be wise,
Stretching their mouths as much as they want, are led on by what they don’t understand.”
Tôi nghe như vầy.
Một thời, Đức Phật du hành ở xứ Kosala cùng với đại chúng Tỳ-kheo.
Lúc bấy giờ, có mấy chàng học trò trẻ đi ngang qua không xa Đức Phật, với thái độ trêu chọc.
Đức Phật nhìn thấy họ.
Rồi, hiểu rõ vấn đề ấy, nhân dịp đó Đức Phật thốt lên lời cảm hứng này:
"Kẻ ngu giả vờ tinh khôn,
nói năng vượt quá giới hạn.
Họ ba hoa tùy ý, miệng há hốc,
mà chẳng ai biết điều gì dẫn dắt họ."
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ.
Tena kho pana samayena sambahulā māṇavakā bhagavato avidūre sadhāyamānarūpā atikkamanti.
Addasā kho bhagavā sambahule māṇavake avidūre sadhāyamānarūpe atikkante.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Parimuṭṭhā paṇḍitābhāsā,
vācāgocarabhāṇino;
Yāvicchanti mukhāyāmaṁ,
yena nītā na taṁ vidū”ti.
Navamaṁ.