Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi nghe như vầy.
Thuở ấy, Đức Phật đang trú tại Sāvatthī (Xá-vệ), trong rừng Jeta (Kỳ-đà), tịnh xá ông Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Đại Mục-kiền-liên đang ngồi cách Đức Phật không xa, xếp bằng, thân thẳng, an trú chánh niệm về thân.
Đức Phật thấy vị ấy đang thiền tọa như vậy.
Rồi Đức Thế Tôn hiểu rõ sự việc này, và nhân dịp ấy đã nói lên lời cảm hứng:
“Với chánh niệm về thân được an trú,
thu thúc trong sáu xứ tiếp xúc,
vị Tỳ-kheo luôn an trú trong định
sẽ tự mình chứng biết Niết-bàn.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṁ sūpaṭṭhitāya.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṁ sūpaṭṭhitāya.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Sati kāyagatā upaṭṭhitā,
Chasu phassāyatanesu saṁvuto;
Satataṁ bhikkhu samāhito,
Jaññā nibbānamattano”ti.
Pañcamaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery. Then at that time venerable Mahāmoggallāna was sitting not far away from the Gracious One, after folding his legs crosswise, and setting his body straight, and was attending well to mindfulness related to his own body.
SC 2The Gracious One saw venerable Mahāmoggallāna was sitting not far away, after folding his legs crosswise, and setting his body straight, and was attending well to mindfulness related to his own body. Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 3“Attending to mindfulness related to the body,
Restrained in regard to the six spheres of contact,
The monk who is continually concentrated,
Can know nibbāna for himself.”
Tôi nghe như vầy.
Thuở ấy, Đức Phật đang trú tại Sāvatthī (Xá-vệ), trong rừng Jeta (Kỳ-đà), tịnh xá ông Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Đại Mục-kiền-liên đang ngồi cách Đức Phật không xa, xếp bằng, thân thẳng, an trú chánh niệm về thân.
Đức Phật thấy vị ấy đang thiền tọa như vậy.
Rồi Đức Thế Tôn hiểu rõ sự việc này, và nhân dịp ấy đã nói lên lời cảm hứng:
“Với chánh niệm về thân được an trú,
thu thúc trong sáu xứ tiếp xúc,
vị Tỳ-kheo luôn an trú trong định
sẽ tự mình chứng biết Niết-bàn.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṁ sūpaṭṭhitāya.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṁ sūpaṭṭhitāya.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Sati kāyagatā upaṭṭhitā,
Chasu phassāyatanesu saṁvuto;
Satataṁ bhikkhu samāhito,
Jaññā nibbānamattano”ti.
Pañcamaṁ.