Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi nghe như vầy.
Một thời, Đức Phật trú ở gần Sāvatthī, tại Kỳ Viên, tịnh xá của Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Xá-lợi-phất ngồi không xa Đức Phật, kiết già, thân ngay thẳng, quán sát sự an tịnh của chính mình.
Đức Phật thấy ngài đang thiền định ở đó.
Rồi, hiểu rõ vấn đề ấy, nhân dịp đó Đức Phật thốt lên lời cảm hứng này:
"Với tâm an tịnh, đầy an tịnh,
vị Tỳ-kheo đã cắt đứt dây trói,
vòng luân hồi sinh tử đã chấm dứt:
vị ấy thoát khỏi trói buộc của Ma-vương."
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya attano upasamaṁ paccavekkhamāno.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya attano upasamaṁ paccavekkhamānaṁ.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Upasantasantacittassa,
netticchinnassa bhikkhuno;
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
mutto so mārabandhanā”ti.
Dasamaṁ.
Meghiyavaggo catuttho.
Tassuddānaṁ
Meghiyo uddhatā gopālo,
yakkho nāgena pañcamaṁ;
Piṇḍolo sāriputto ca,
sundarī bhavati aṭṭhamaṁ;
Upaseno vaṅgantaputto,
sāriputto ca te dasāti.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery. Then at that time venerable Sāriputta was sitting not far away from the Gracious One, after folding his legs crosswise, and setting his body straight, reflecting on his own peacefulness.
SC 2The Gracious One saw that venerable Sāriputta was sitting not far away, after folding his legs crosswise, and setting his body straight, was reflecting on his own peacefulness.
SC 3Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 4“For the monk whose peaceful mind is full of peace, for the one who has cut off what leads to rebirth,
Having totally destroyed the round of births, he is free from the bonds of Māra.”
Tôi nghe như vầy.
Một thời, Đức Phật trú ở gần Sāvatthī, tại Kỳ Viên, tịnh xá của Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Xá-lợi-phất ngồi không xa Đức Phật, kiết già, thân ngay thẳng, quán sát sự an tịnh của chính mình.
Đức Phật thấy ngài đang thiền định ở đó.
Rồi, hiểu rõ vấn đề ấy, nhân dịp đó Đức Phật thốt lên lời cảm hứng này:
"Với tâm an tịnh, đầy an tịnh,
vị Tỳ-kheo đã cắt đứt dây trói,
vòng luân hồi sinh tử đã chấm dứt:
vị ấy thoát khỏi trói buộc của Ma-vương."
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya attano upasamaṁ paccavekkhamāno.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya attano upasamaṁ paccavekkhamānaṁ.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Upasantasantacittassa,
netticchinnassa bhikkhuno;
Vikkhīṇo jātisaṁsāro,
mutto so mārabandhanā”ti.
Dasamaṁ.
Meghiyavaggo catuttho.
Tassuddānaṁ
Meghiyo uddhatā gopālo,
yakkho nāgena pañcamaṁ;
Piṇḍolo sāriputto ca,
sundarī bhavati aṭṭhamaṁ;
Upaseno vaṅgantaputto,
sāriputto ca te dasāti.