Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đây là những điều tôi nghe.
Một thời Đức Thế Tôn ngự tại Xá-vệ, trong Rừng Kỳ-đà, tịnh xá Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ, sau bữa ăn, đi khất thực trở về, một nhóm Tỳ-kheo ngồi quây quần trong đình nghỉ mát và câu chuyện bàn luận sau nổi lên giữa các vị:
“Ai thông thạo nghề gì?
Ai đang học nghề gì?
Nghề nào là nghề tốt nhất?”
Có số vị thì nói thế này đáp lại
Nghề cưỡi voi luyện voi là bực nhất trong muôn nghề.
Các vị lại phân đua cho rằng bực nghề khéo xưng danh là
nghề luyện cởi ngựa độ,
hay cầm cương đánh xe,
hoặc bắn cung thạo thuật,
hay múa kiếm trượng phu,
hay học nghề bói toán toán tác,
hay kế nghiệp thủ quỹ quản tiền,
hay là đếm toán kinh,
họa viết ký điệu vần,
hoặc ngâm thi nẩy vận thơ,
hoặc thuyết luận thiên vũ trụ,
hay đoán địa coi phong thổ.
Và câu chuyện cất giữa những sư tỳ-kheo giang dở lửng lơ tại khúc đó.
Vào khoảnh thời giờ ngả bóng chiều buông muộn, ngài Bậc Giác Tôn ra bước rời cốc liêu tọa đi lên chỗ quần chúng tăng. Ngài tĩnh bước ngồi an thiền vị trải ra sẳn,
và cất dạo lời bảo chúng tăng sư sãi:
“Này các tỳ-kheo, hội này đang rộn nói chi với nhau tào lao thế hở? Hở đoạn khơi chuyện gì giang lỡ giở thế kia?”
Chúng tăng mới đem trình cung cho Ngài sự cớ lời đàm qua lại xủ rĩ ngay khi Ngài tới đoạn đó. Đức Phật quở dạy,
“Các Tỳ-kheo, đối với những thiện nam tử như các vị xuất thân do từ tịnh tín giã từ bỏ nhà đi xuất gia lang đạo không cửa ngỏ lang bạt tu hành mà lại cất chuyện đàm tiếu tản mạn những thứ ấy là trật không đúng tác phong uy nghi.
Khi các vị ngồi tự hành cùng nhau nên thực hành một trong hai sự việc này:
thuyết giáo răn Pháp hay trụ mật nín im trong phẩm lặng cao đạo.”
Thế đó, ngấm quán thấu hiểu sự việc ấy, vào cơ diễn đương ấy Ngài buông thốt khúc hoan vui tỏ tận cõi hồn tâm thức tịnh này:
“Bên ngoài mọi tà mưu kỹ pháp, thoắt thân xả nhẹ nhàng, nguyện ước đích cùng tối diệu vi,
kềm chặt thủ căn, tự tại muôn phương chốn tiêu dạo;
lang du hành nẻo bụi vô điểm bến trú phòng quan, xả lạt ngã hẹp sỉ diện, gọt thắt mọi ngóng mơ hão lọt hư không,
vứt sạch nẩy cao ngạo vinh thân, đơn thân vô bến trôi trụ tịnh thiền hành: đích thị là bậc du Tỳ-kheo nầy đây.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
“ko nu kho, āvuso, sippaṁ jānāti?
Ko kiṁ sippaṁ sikkhi?
Kataraṁ sippaṁ sippānaṁ aggan”ti?
Tatthekacce evamāhaṁsu:
“hatthisippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“assasippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“rathasippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“dhanusippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“tharusippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“muddāsippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“gaṇanāsippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“saṅkhānasippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“lekhāsippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“kāveyyasippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“lokāyatasippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“khattavijjāsippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ayañcarahi tesaṁ bhikkhūnaṁ antarākathā hoti vippakatā.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena maṇḍalamāḷo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
“kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?
“Idha, bhante, amhākaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ ayamantarākathā udapādi:
‘ko nu kho, āvuso, sippaṁ jānāti?
Ko kiṁ sippaṁ sikkhi?
Kataraṁ sippaṁ sippānaṁ aggan’ti?
Tatthekacce evamāhaṁsu:
‘hatthisippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘assasippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘rathasippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘dhanusippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘tharusippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘muddāsippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘gaṇanāsippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘saṅkhānasippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘lekhāsippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘kāveyyasippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘lokāyatasippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘khattavijjāsippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā hoti vippakatā, atha bhagavā anuppatto”ti.
“Na khvetaṁ, bhikkhave, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ yaṁ tumhe evarūpiṁ kathaṁ katheyyātha.
Sannipatitānaṁ vo, bhikkhave, dvayaṁ karaṇīyaṁ—
dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Asippajīvī lahu atthakāmo,
Yatindriyo sabbadhi vippamutto;
Anokasārī amamo nirāso,
Hitvā mānaṁ ekacaro sa bhikkhū”ti.
Navamaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery. Then at that time, amongst many monks, after returning from the alms-round after the meal, assembling together, and sitting in the Round Hall, this conversation arose:
SC 2“Now who, venerable friends, knows a craft? Who has trained in what craft? Which craft is the greatest of the crafts?”
SC 3Then some said this: “Elephant-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Horse-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Chariot-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Bow-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Sword-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Finger-calculation-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Abacus-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Accountancy-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Writing-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Poetry-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Natural philosophy-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Political science-craft is the greatest of the crafts.” Now this conversation that arose amongst those monks was left unfinished.
SC 4Then the Gracious One, having risen from seclusion in the evening time, went to the Round Hall, and after going, he sat down on the prepared seat. Having sat down the Gracious One addressed the monks, saying: “What is the talk about, monks, amongst those who have assembled at present, and what is the conversation amongst you that was left unfinished?”
SC 5“Here, reverend Sir, after returning from the alms-round after the meal, assembling together, and sitting in the Round Hall, this conversation arose:
SC 6“Now who, venerable friends, knows a craft? Who has trained in what craft? Which of the crafts is the greatest of the crafts?”
SC 7Then some said this: “Elephant-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Horse-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Chariot-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Bow-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Sword-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Finger-calculation-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Abacus-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Accountancy-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Writing-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Poetry-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Natural philosophy-craft is the greatest of the crafts,” some said this: “Political science-craft is the greatest of the crafts.” This is the conversation, reverend Sir, that we left unfinished, then the Gracious One arrived.”
SC 8“This is certainly not suitable, monks, for you sons of good family who through faith have gone forth from the home to homelessness, that you should talk such talk. When you have assembled together, monks, there are two things that you ought to do: talk about the Dhamma, or maintain noble silence.”
SC 9Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 10“One who lives without craft, light, desiring others’ welfare,
With restrained faculties, completely free in every way,
Who wanders homeless, unselfish, not yearning,
Having given up conceit, solitary—he is a monk.”
Đây là những điều tôi nghe.
Một thời Đức Thế Tôn ngự tại Xá-vệ, trong Rừng Kỳ-đà, tịnh xá Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ, sau bữa ăn, đi khất thực trở về, một nhóm Tỳ-kheo ngồi quây quần trong đình nghỉ mát và câu chuyện bàn luận sau nổi lên giữa các vị:
“Ai thông thạo nghề gì?
Ai đang học nghề gì?
Nghề nào là nghề tốt nhất?”
Có số vị thì nói thế này đáp lại
Nghề cưỡi voi luyện voi là bực nhất trong muôn nghề.
Các vị lại phân đua cho rằng bực nghề khéo xưng danh là
nghề luyện cởi ngựa độ,
hay cầm cương đánh xe,
hoặc bắn cung thạo thuật,
hay múa kiếm trượng phu,
hay học nghề bói toán toán tác,
hay kế nghiệp thủ quỹ quản tiền,
hay là đếm toán kinh,
họa viết ký điệu vần,
hoặc ngâm thi nẩy vận thơ,
hoặc thuyết luận thiên vũ trụ,
hay đoán địa coi phong thổ.
Và câu chuyện cất giữa những sư tỳ-kheo giang dở lửng lơ tại khúc đó.
Vào khoảnh thời giờ ngả bóng chiều buông muộn, ngài Bậc Giác Tôn ra bước rời cốc liêu tọa đi lên chỗ quần chúng tăng. Ngài tĩnh bước ngồi an thiền vị trải ra sẳn,
và cất dạo lời bảo chúng tăng sư sãi:
“Này các tỳ-kheo, hội này đang rộn nói chi với nhau tào lao thế hở? Hở đoạn khơi chuyện gì giang lỡ giở thế kia?”
Chúng tăng mới đem trình cung cho Ngài sự cớ lời đàm qua lại xủ rĩ ngay khi Ngài tới đoạn đó. Đức Phật quở dạy,
“Các Tỳ-kheo, đối với những thiện nam tử như các vị xuất thân do từ tịnh tín giã từ bỏ nhà đi xuất gia lang đạo không cửa ngỏ lang bạt tu hành mà lại cất chuyện đàm tiếu tản mạn những thứ ấy là trật không đúng tác phong uy nghi.
Khi các vị ngồi tự hành cùng nhau nên thực hành một trong hai sự việc này:
thuyết giáo răn Pháp hay trụ mật nín im trong phẩm lặng cao đạo.”
Thế đó, ngấm quán thấu hiểu sự việc ấy, vào cơ diễn đương ấy Ngài buông thốt khúc hoan vui tỏ tận cõi hồn tâm thức tịnh này:
“Bên ngoài mọi tà mưu kỹ pháp, thoắt thân xả nhẹ nhàng, nguyện ước đích cùng tối diệu vi,
kềm chặt thủ căn, tự tại muôn phương chốn tiêu dạo;
lang du hành nẻo bụi vô điểm bến trú phòng quan, xả lạt ngã hẹp sỉ diện, gọt thắt mọi ngóng mơ hão lọt hư không,
vứt sạch nẩy cao ngạo vinh thân, đơn thân vô bến trôi trụ tịnh thiền hành: đích thị là bậc du Tỳ-kheo nầy đây.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi:
“ko nu kho, āvuso, sippaṁ jānāti?
Ko kiṁ sippaṁ sikkhi?
Kataraṁ sippaṁ sippānaṁ aggan”ti?
Tatthekacce evamāhaṁsu:
“hatthisippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“assasippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“rathasippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“dhanusippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“tharusippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“muddāsippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“gaṇanāsippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“saṅkhānasippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“lekhāsippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“kāveyyasippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“lokāyatasippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
“khattavijjāsippaṁ sippānaṁ aggan”ti.
Ayañcarahi tesaṁ bhikkhūnaṁ antarākathā hoti vippakatā.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena maṇḍalamāḷo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
“kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti?
“Idha, bhante, amhākaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṁ ayamantarākathā udapādi:
‘ko nu kho, āvuso, sippaṁ jānāti?
Ko kiṁ sippaṁ sikkhi?
Kataraṁ sippaṁ sippānaṁ aggan’ti?
Tatthekacce evamāhaṁsu:
‘hatthisippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘assasippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘rathasippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘dhanusippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘tharusippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘muddāsippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘gaṇanāsippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘saṅkhānasippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘lekhāsippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘kāveyyasippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘lokāyatasippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ekacce evamāhaṁsu:
‘khattavijjāsippaṁ sippānaṁ aggan’ti.
Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā hoti vippakatā, atha bhagavā anuppatto”ti.
“Na khvetaṁ, bhikkhave, tumhākaṁ patirūpaṁ kulaputtānaṁ saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitānaṁ yaṁ tumhe evarūpiṁ kathaṁ katheyyātha.
Sannipatitānaṁ vo, bhikkhave, dvayaṁ karaṇīyaṁ—
dhammī vā kathā ariyo vā tuṇhībhāvo”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Asippajīvī lahu atthakāmo,
Yatindriyo sabbadhi vippamutto;
Anokasārī amamo nirāso,
Hitvā mānaṁ ekacaro sa bhikkhū”ti.
Navamaṁ.