Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi nghe như vầy.
Một thời, Đức Phật trú ở Pāvā, tại đền Ajakalāpaka, trú xứ của Dạ-xoa Ajakalāpaka.
Lúc bấy giờ, Đức Phật đang ngồi thiền ngoài trời giữa đêm tối, trong khi một cơn mưa phùn đang rơi nhẹ.
Khi ấy, Dạ-xoa Ajakalāpaka muốn làm cho Đức Phật kinh hãi, khiếp đảm và dựng tóc gáy, nên đã đi đến gần Ngài, và khi đứng cách không xa, hắn thét lên ba lần: “Hú! Hú!” Rồi hắn nói thêm:
“Này Sa-môn, đó là con quỷ dành cho ông!”
Rồi Đức Phật, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, ngay lúc đó đã thốt lên lời cảm hứng ngữ này:
“Khi vị Bà-la-môn vượt qua được
tự thân các pháp của mình,
vị ấy vượt lên trên con quỷ này
và cả những tiếng gầm rú của nó.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā pāvāyaṁ viharati ajakalāpake cetiye, ajakalāpakassa yakkhassa bhavane.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti; devo ca ekamekaṁ phusāyati.
Atha kho ajakalāpako yakkho bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre tikkhattuṁ “akkulo pakkulo”ti akkulapakkulikaṁ akāsi:
“eso te, samaṇa, pisāco”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yadā sakesu dhammesu,
pāragū hoti brāhmaṇo;
Atha etaṁ pisācañca,
pakkulañcātivattatī”ti.
Sattamaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Pāvā, near the Flock of Goats Shrine, at the domicile of the Flock of Goats yakkha. Then at that time the Gracious One, in the darkness of the night, was sitting in the open air, and the sky-god was raining lightly drop by drop.
SC 2Then the Flock of Goats yakkha desiring to give rise to fear, terror, and horror in the Gracious One, went to the Gracious One, and after going, not far away from the Gracious One three times he called out:
SC 3“Confusion, great confusion”, and he made a great confusion, “This is a demon for you, ascetic!”
SC 4Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 5“He is a brāhmaṇa when he has gone beyond in regard to his own things,
Then has he transcended this demon and the great confusion.”
Tôi nghe như vầy.
Một thời, Đức Phật trú ở Pāvā, tại đền Ajakalāpaka, trú xứ của Dạ-xoa Ajakalāpaka.
Lúc bấy giờ, Đức Phật đang ngồi thiền ngoài trời giữa đêm tối, trong khi một cơn mưa phùn đang rơi nhẹ.
Khi ấy, Dạ-xoa Ajakalāpaka muốn làm cho Đức Phật kinh hãi, khiếp đảm và dựng tóc gáy, nên đã đi đến gần Ngài, và khi đứng cách không xa, hắn thét lên ba lần: “Hú! Hú!” Rồi hắn nói thêm:
“Này Sa-môn, đó là con quỷ dành cho ông!”
Rồi Đức Phật, sau khi hiểu rõ ý nghĩa này, ngay lúc đó đã thốt lên lời cảm hứng ngữ này:
“Khi vị Bà-la-môn vượt qua được
tự thân các pháp của mình,
vị ấy vượt lên trên con quỷ này
và cả những tiếng gầm rú của nó.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā pāvāyaṁ viharati ajakalāpake cetiye, ajakalāpakassa yakkhassa bhavane.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti; devo ca ekamekaṁ phusāyati.
Atha kho ajakalāpako yakkho bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre tikkhattuṁ “akkulo pakkulo”ti akkulapakkulikaṁ akāsi:
“eso te, samaṇa, pisāco”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yadā sakesu dhammesu,
pāragū hoti brāhmaṇo;
Atha etaṁ pisācañca,
pakkulañcātivattatī”ti.
Sattamaṁ.