Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi nghe như vầy.
Một thời, Đức Phật trú ở gần Sāvatthī, tại Kỳ Viên, tịnh xá của Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Xá-lợi-phất ngồi không xa Đức Phật, kiết già, thân ngay thẳng, chánh niệm an trú trước mặt.
Đức Phật thấy ngài đang thiền định ở đó.
Rồi, hiểu rõ vấn đề ấy, nhân dịp đó Đức Phật thốt lên lời cảm hứng này:
"Như ngọn núi đá
vững chắc không lay,
khi si mê diệt tận,
Tỳ-kheo như núi, chẳng rung động."
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yathāpi pabbato selo,
acalo suppatiṭṭhito;
Evaṁ mohakkhayā bhikkhu,
pabbatova na vedhatī”ti.
Catutthaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery. Then at that time venerable Sāriputta was sitting not far away from the Gracious One, after folding his legs crosswise, and setting his body straight, and was attending to mindfulness at the front.
SC 2The Gracious One saw that venerable Sāriputta was sitting not far away, after folding his legs crosswise, and setting his body straight, and was attending to mindfulness at the front. Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 3“Just like a mountain rock, unagitated, well established,
So is the monk, through the destruction of delusion—
like a mountain he does not shake.”
Tôi nghe như vầy.
Một thời, Đức Phật trú ở gần Sāvatthī, tại Kỳ Viên, tịnh xá của Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Xá-lợi-phất ngồi không xa Đức Phật, kiết già, thân ngay thẳng, chánh niệm an trú trước mặt.
Đức Phật thấy ngài đang thiền định ở đó.
Rồi, hiểu rõ vấn đề ấy, nhân dịp đó Đức Phật thốt lên lời cảm hứng này:
"Như ngọn núi đá
vững chắc không lay,
khi si mê diệt tận,
Tỳ-kheo như núi, chẳng rung động."
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yathāpi pabbato selo,
acalo suppatiṭṭhito;
Evaṁ mohakkhayā bhikkhu,
pabbatova na vedhatī”ti.
Catutthaṁ.