Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi đã được nghe như vầy.
Một thuở, Đức Phật trú tại Sāvatthī, trong Kỳ Viên, tịnh xá ông Cấp Cô Độc.
Rồi vào buổi chiều, Tôn giả Ānanda ra khỏi nơi tĩnh tọa và đi đến Đức Phật. Vị ấy đảnh lễ, ngồi qua một bên, và bạch:
“Thật phi thường, bạch Thế Tôn, thật kỳ diệu!
Mẹ Thế Tôn đoản thọ biết bao! Bảy ngày sau khi Thế Tôn đản sinh, mẹ Ngài qua đời và tái sinh vào cõi trời Đâu-suất.”
“Đúng vậy, Ānanda! Vì mẹ của các Bồ-tát đều đoản thọ.
Bảy ngày sau khi Bồ-tát đản sinh, mẹ các Ngài qua đời và tái sinh vào cõi trời Đâu-suất.”
Rồi hiểu rõ sự việc này, nhân dịp ấy Đức Phật thốt lên lời cảm hứng:
“Dù đã sinh hay sẽ sinh,
tất cả đều ra đi, bỏ lại thân xác.
Người thiện xảo, hiểu rằng tất cả sẽ mất,
sẽ tinh cần hành trì phạm hạnh.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
“acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
Yāva appāyukā hi, bhante, bhagavato mātā ahosi, sattāhajāte bhagavati bhagavato mātā kālamakāsi, tusitaṁ kāyaṁ upapajjī”ti.
“Evametaṁ, ānanda, appāyukā hi, ānanda, bodhisattamātaro honti.
Sattāhajātesu bodhisattesu bodhisattamātaro kālaṁ karonti, tusitaṁ kāyaṁ upapajjantī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Ye keci bhūtā bhavissanti ye vāpi,
Sabbe gamissanti pahāya dehaṁ;
Taṁ sabbajāniṁ kusalo viditvā,
Ātāpiyo brahmacariyaṁ careyyā”ti.
Dutiyaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery.
SC 2Then venerable Ānanda, having risen from seclusion in the evening time, went to the Gracious One, and after going and worshipping the Gracious One, he sat down on one side. While sat on one side the venerable Ānanda said this to the Gracious One:
SC 3“It is wonderful, reverend Sir, it is marvellous, reverend Sir, just how short-lived, reverend Sir, the Gracious One’s mother was, seven days after the Gracious One was born, the Gracious One’s mother died, and arose among the Tusita hosts.”
SC 4“It is just so, Ānanda, the mothers of Awakening-Ones are indeed short-lived, seven days after the Awakening-Ones are born, the mothers of Awakening-Ones die, and arise among the Tusita hosts.”
SC 5Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 6“Whatsoever beings there are, or [ever] will be,
They will all go on after giving up the body.
SC 7“The one who is skilful, having understood all that deprivation,
Should live the spiritual life ardently.”
Tôi đã được nghe như vầy.
Một thuở, Đức Phật trú tại Sāvatthī, trong Kỳ Viên, tịnh xá ông Cấp Cô Độc.
Rồi vào buổi chiều, Tôn giả Ānanda ra khỏi nơi tĩnh tọa và đi đến Đức Phật. Vị ấy đảnh lễ, ngồi qua một bên, và bạch:
“Thật phi thường, bạch Thế Tôn, thật kỳ diệu!
Mẹ Thế Tôn đoản thọ biết bao! Bảy ngày sau khi Thế Tôn đản sinh, mẹ Ngài qua đời và tái sinh vào cõi trời Đâu-suất.”
“Đúng vậy, Ānanda! Vì mẹ của các Bồ-tát đều đoản thọ.
Bảy ngày sau khi Bồ-tát đản sinh, mẹ các Ngài qua đời và tái sinh vào cõi trời Đâu-suất.”
Rồi hiểu rõ sự việc này, nhân dịp ấy Đức Phật thốt lên lời cảm hứng:
“Dù đã sinh hay sẽ sinh,
tất cả đều ra đi, bỏ lại thân xác.
Người thiện xảo, hiểu rằng tất cả sẽ mất,
sẽ tinh cần hành trì phạm hạnh.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
“acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante.
Yāva appāyukā hi, bhante, bhagavato mātā ahosi, sattāhajāte bhagavati bhagavato mātā kālamakāsi, tusitaṁ kāyaṁ upapajjī”ti.
“Evametaṁ, ānanda, appāyukā hi, ānanda, bodhisattamātaro honti.
Sattāhajātesu bodhisattesu bodhisattamātaro kālaṁ karonti, tusitaṁ kāyaṁ upapajjantī”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Ye keci bhūtā bhavissanti ye vāpi,
Sabbe gamissanti pahāya dehaṁ;
Taṁ sabbajāniṁ kusalo viditvā,
Ātāpiyo brahmacariyaṁ careyyā”ti.
Dutiyaṁ.