Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi đã được nghe như vầy.
Một thuở, Đức Phật trú gần Vương Xá, trong Trúc Lâm, nơi nuôi sóc.
Lúc bấy giờ Tôn giả Ānanda đắp y vào buổi sáng, cầm bát và y, đi vào Vương Xá khất thực.
Đề-bà-đạt-đa thấy ngài đang đi khất thực,
liền đi đến và nói:
“Thưa Tôn giả Ānanda, từ hôm nay trở đi, tôi sẽ thực hiện lễ Bố-tát và các thủ tục pháp lý tách biệt khỏi Đức Phật và Tăng đoàn.”
Rồi Tôn giả Ānanda đi khất thực trong Vương Xá. Sau bữa ăn, khi trở về từ khất thực, ngài đi đến Đức Phật, đảnh lễ, ngồi qua một bên,
và thuật lại sự việc, thêm rằng:
“Bạch Thế Tôn, hôm nay Đề-bà-đạt-đa sẽ chia rẽ Tăng đoàn. Ông ta sẽ thực hiện lễ Bố-tát và các thủ tục pháp lý của Tăng đoàn.”
Rồi hiểu rõ sự việc này, nhân dịp ấy Đức Phật thốt lên lời cảm hứng:
“Người lành dễ làm điều lành,
nhưng người ác, làm lành thật khó.
Người ác dễ làm điều ác,
nhưng bậc thánh, làm ác thật khó.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena āyasmā ānando tadahuposathe pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi.
Addasā kho devadatto āyasmantaṁ ānandaṁ rājagahe piṇḍāya carantaṁ.
Disvāna yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
“ajjatagge dānāhaṁ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṁ karissāmi saṅghakammāni cā”ti.
Atha kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisiṁ.
Addasā kho maṁ, bhante, devadatto rājagahe piṇḍāya carantaṁ.
Disvāna yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ etadavoca:
‘ajjatagge dānāhaṁ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṁ karissāmi saṅghakammāni cā’ti.
Ajja, bhante, devadatto saṅghaṁ bhindissati, uposathañca karissati saṅghakammāni cā”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Sukaraṁ sādhunā sādhu,
Sādhu pāpena dukkaraṁ;
Pāpaṁ pāpena sukaraṁ,
Pāpamariyehi dukkaran”ti.
Aṭṭhamaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Rājagaha, in Bamboo Wood, at the Squirrels’ Feeding Place. Then at that time venerable Ānanda on the Observance day, having dressed in the morning time, after picking up his bowl and robe, entered Rājagaha for alms.
SC 2Devadatta saw venerable Ānanda walking for alms in Rājagaha, and after seeing him, he went to venerable Ānanda, and after going, he said this to venerable Ānanda: “From today forward, friend Ānanda, apart from the Gracious One, apart from the Community of monks, I will hold the Observance and perform [Legal] Acts of the Community.”
SC 3Then venerable Ānanda, after walking for alms in Rājagaha, while returning from the alms-round after the meal, went to the Gracious One, and after going and worshipping the Gracious One, he sat down on one side. While sat on one side venerable Ānanda said this to the Gracious One:
SC 4“Here I, reverend Sir, having dressed in the morning time, after picking up my bowl and robe, entered Rājagaha for alms. Devadatta saw me, reverend Sir, walking for alms in Rājagaha, and after seeing me, he came to me, and after coming, he said this to me: ‘From today forward, friend Ānanda, apart from the Gracious One, apart from the Community of monks, I will hold the Observance and perform [Legal] Acts of the Community.’ Today, reverend Sir, Devadatta will split the Order, and will hold the Observance and perform [Legal] Acts of the Community apart.”
SC 5Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 6“Done with ease by the good is good,
good by the bad is done only with difficulty,
Bad by the bad is done with ease,
bad by the Noble Ones is done only with difficulty.”
Tôi đã được nghe như vầy.
Một thuở, Đức Phật trú gần Vương Xá, trong Trúc Lâm, nơi nuôi sóc.
Lúc bấy giờ Tôn giả Ānanda đắp y vào buổi sáng, cầm bát và y, đi vào Vương Xá khất thực.
Đề-bà-đạt-đa thấy ngài đang đi khất thực,
liền đi đến và nói:
“Thưa Tôn giả Ānanda, từ hôm nay trở đi, tôi sẽ thực hiện lễ Bố-tát và các thủ tục pháp lý tách biệt khỏi Đức Phật và Tăng đoàn.”
Rồi Tôn giả Ānanda đi khất thực trong Vương Xá. Sau bữa ăn, khi trở về từ khất thực, ngài đi đến Đức Phật, đảnh lễ, ngồi qua một bên,
và thuật lại sự việc, thêm rằng:
“Bạch Thế Tôn, hôm nay Đề-bà-đạt-đa sẽ chia rẽ Tăng đoàn. Ông ta sẽ thực hiện lễ Bố-tát và các thủ tục pháp lý của Tăng đoàn.”
Rồi hiểu rõ sự việc này, nhân dịp ấy Đức Phật thốt lên lời cảm hứng:
“Người lành dễ làm điều lành,
nhưng người ác, làm lành thật khó.
Người ác dễ làm điều ác,
nhưng bậc thánh, làm ác thật khó.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena āyasmā ānando tadahuposathe pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi.
Addasā kho devadatto āyasmantaṁ ānandaṁ rājagahe piṇḍāya carantaṁ.
Disvāna yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca:
“ajjatagge dānāhaṁ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṁ karissāmi saṅghakammāni cā”ti.
Atha kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi.
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisiṁ.
Addasā kho maṁ, bhante, devadatto rājagahe piṇḍāya carantaṁ.
Disvāna yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ etadavoca:
‘ajjatagge dānāhaṁ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṁ karissāmi saṅghakammāni cā’ti.
Ajja, bhante, devadatto saṅghaṁ bhindissati, uposathañca karissati saṅghakammāni cā”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Sukaraṁ sādhunā sādhu,
Sādhu pāpena dukkaraṁ;
Pāpaṁ pāpena sukaraṁ,
Pāpamariyehi dukkaran”ti.
Aṭṭhamaṁ.