Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi nghe như vầy.
Thuở ấy, Đức Phật đang trú tại Sāvatthī (Xá-vệ), trong rừng Jeta (Kỳ-đà), tịnh xá ông Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Xá-lợi-phất đang giáo hóa, khuyến khích, khích lệ và truyền cảm hứng cho Tôn giả Bạt-đề Lùn bằng nhiều phương cách qua một bài Pháp thoại, nghĩ rằng vị ấy vẫn còn là bậc Hữu học.
Đức Phật thấy điều đang xảy ra.
Rồi Đức Thế Tôn hiểu rõ sự việc này, và nhân dịp ấy đã nói lên lời cảm hứng:
“Họ đã chặt đứt vòng luân hồi, đạt đến vô nguyện;
các dòng chảy đã cạn, không còn trôi chảy.
Bị chặt, vòng luân hồi không còn quay nữa.
Chính đây là sự chấm dứt khổ đau.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ sekhaṁ maññamāno bhiyyoso mattāya anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ sekhaṁ maññamānaṁ bhiyyoso mattāya anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassentaṁ samādapentaṁ samuttejentaṁ sampahaṁsentaṁ.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Acchecchi vaṭṭaṁ byagā nirāsaṁ,
Visukkhā saritā na sandati;
Chinnaṁ vaṭṭaṁ na vattati,
Esevanto dukkhassā”ti.
Dutiyaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery. Then at that time venerable Sāriputta, thinking that venerable Bhaddiya the dwarf was still a trainee, was instructing, rousing, enthusing, and cheering him in abundant and countless ways with a Dhamma talk. The Gracious One saw venerable Sāriputta, who was thinking that venerable Bhaddiya the dwarf was still a trainee, instructing, rousing, enthusing, and cheering him in abundant and countless ways with a Dhamma talk.
SC 2Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 3“He has cut off the cycle, gone to the desireless,
Dried up, the stream no longer flows,
Cut off, the cycle no longer rolls on,
Just this is the end of suffering.”
Tôi nghe như vầy.
Thuở ấy, Đức Phật đang trú tại Sāvatthī (Xá-vệ), trong rừng Jeta (Kỳ-đà), tịnh xá ông Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Xá-lợi-phất đang giáo hóa, khuyến khích, khích lệ và truyền cảm hứng cho Tôn giả Bạt-đề Lùn bằng nhiều phương cách qua một bài Pháp thoại, nghĩ rằng vị ấy vẫn còn là bậc Hữu học.
Đức Phật thấy điều đang xảy ra.
Rồi Đức Thế Tôn hiểu rõ sự việc này, và nhân dịp ấy đã nói lên lời cảm hứng:
“Họ đã chặt đứt vòng luân hồi, đạt đến vô nguyện;
các dòng chảy đã cạn, không còn trôi chảy.
Bị chặt, vòng luân hồi không còn quay nữa.
Chính đây là sự chấm dứt khổ đau.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ sekhaṁ maññamāno bhiyyoso mattāya anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ sāriputtaṁ āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ sekhaṁ maññamānaṁ bhiyyoso mattāya anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassentaṁ samādapentaṁ samuttejentaṁ sampahaṁsentaṁ.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Acchecchi vaṭṭaṁ byagā nirāsaṁ,
Visukkhā saritā na sandati;
Chinnaṁ vaṭṭaṁ na vattati,
Esevanto dukkhassā”ti.
Dutiyaṁ.