Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi đã được nghe như vầy.
Một thuở, Đức Phật trú trong rừng sala của bộ tộc Malla tại Upavattana gần Kusinārā.
Lúc bấy giờ, một số tỳ-kheo trú không xa Đức Phật trong một thảo am nơi hoang dã. Họ xao động, ngạo mạn, thay đổi, hỗn hào, lời lẽ buông lung, thiếu chánh niệm, thiếu tỉnh giác và định lực, tâm tán loạn và các căn không được kiểm soát.
Đức Phật thấy những tỳ-kheo ấy trú gần đó.
Rồi hiểu rõ sự việc này, nhân dịp ấy Đức Phật thốt lên lời cảm hứng:
“Thân không phòng hộ,
bị tà kiến hủy hoại,
bị hôn trầm thụy miên chế ngự,
ngươi rơi vào quyền lực Ma Vương.
Vì vậy hãy phòng hộ tâm,
với chánh tư duy làm cảnh giới,
và chánh kiến đi đầu.
Đã hiểu rõ sinh diệt,
vị tỳ-kheo đã vượt qua hôn trầm thụy miên
sẽ từ bỏ mọi cảnh giới ác.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṁ viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
Addasā kho bhagavā te sambahule bhikkhū avidūre araññakuṭikāyaṁ viharante uddhate unnaḷe capale mukhare vikiṇṇavāce muṭṭhassatino asampajāne asamāhite vibbhantacitte pākatindriye.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Arakkhitena kāyena,
micchādiṭṭhihatena ca;
Thinamiddhābhibhūtena,
vasaṁ mārassa gacchati.
Tasmā rakkhitacittassa,
sammāsaṅkappagocaro;
Sammādiṭṭhipurekkhāro,
ñatvāna udayabbayaṁ;
Thinamiddhābhibhū bhikkhu,
sabbā duggatiyo jahe”ti.
Dutiyaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Kusinārā, at Upavattana, in the Mallas’ Sāl Wood. Then at that time many monks were dwelling in a little forest hut not far from the Gracious One, agitated, arrogant, fickle, garrulous, of loose speech, unmindful, not fully understanding, uncomposed, with minds very unsteady, and with faculties uncontrolled.
SC 2The Gracious One saw those many monks dwelling in a little forest hut not far away, agitated, arrogant, fickle, garrulous, of loose speech, unmindful, not fully understanding, uncomposed, with minds very unsteady, and with faculties uncontrolled. Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 3“Through unprotected body, and through attainment of wrong view,
Through being overcome by sloth and torpor one goes under the power of Māra.
SC 4“Therefore one should be of protected mind, one whose resort is right thought,
Devoted to right view, having come to know rise and fall.
The monk who overcomes sloth and torpor will give up all bad destinies.”
Tôi đã được nghe như vầy.
Một thuở, Đức Phật trú trong rừng sala của bộ tộc Malla tại Upavattana gần Kusinārā.
Lúc bấy giờ, một số tỳ-kheo trú không xa Đức Phật trong một thảo am nơi hoang dã. Họ xao động, ngạo mạn, thay đổi, hỗn hào, lời lẽ buông lung, thiếu chánh niệm, thiếu tỉnh giác và định lực, tâm tán loạn và các căn không được kiểm soát.
Đức Phật thấy những tỳ-kheo ấy trú gần đó.
Rồi hiểu rõ sự việc này, nhân dịp ấy Đức Phật thốt lên lời cảm hứng:
“Thân không phòng hộ,
bị tà kiến hủy hoại,
bị hôn trầm thụy miên chế ngự,
ngươi rơi vào quyền lực Ma Vương.
Vì vậy hãy phòng hộ tâm,
với chánh tư duy làm cảnh giới,
và chánh kiến đi đầu.
Đã hiểu rõ sinh diệt,
vị tỳ-kheo đã vượt qua hôn trầm thụy miên
sẽ từ bỏ mọi cảnh giới ác.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṁ viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā vibbhantacittā pākatindriyā.
Addasā kho bhagavā te sambahule bhikkhū avidūre araññakuṭikāyaṁ viharante uddhate unnaḷe capale mukhare vikiṇṇavāce muṭṭhassatino asampajāne asamāhite vibbhantacitte pākatindriye.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Arakkhitena kāyena,
micchādiṭṭhihatena ca;
Thinamiddhābhibhūtena,
vasaṁ mārassa gacchati.
Tasmā rakkhitacittassa,
sammāsaṅkappagocaro;
Sammādiṭṭhipurekkhāro,
ñatvāna udayabbayaṁ;
Thinamiddhābhibhū bhikkhu,
sabbā duggatiyo jahe”ti.
Dutiyaṁ.