Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi nghe như vầy.
Một thời, Đức Phật ngụ tại Sāvatthī, trong Thắng Lâm, tu viện của ông Anāthapiṇḍika.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta đang giảng dạy, khích lệ, làm cho phấn khởi và làm cho hoan hỷ Tôn giả Bhaddiya Thấp Lùn bằng nhiều cách với một bài thuyết Pháp.
Sau khi được giáo giới như vậy, tâm của Tôn giả Bhaddiya đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc nhờ không chấp thủ.
Đức Phật đã thấy sự việc đã xảy ra.
Sau đó, hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy Đức Phật đã thốt lên lời cảm hứng này:
“Trên, dưới, khắp mọi nơi đều giải thoát,
không quán tưởng ‘ta là cái này’.
Được giải thoát như vậy, vị ấy đã vượt qua dòng bộc lưu
chưa từng vượt qua trước đây, để không còn tái sinh nữa.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
Atha kho āyasmato lakuṇḍakabhaddiyassa āyasmatā sāriputtena anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassiyamānassa samādapiyamānassa samuttejiyamānassa sampahaṁsiyamānassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ āyasmatā sāriputtena anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassiyamānaṁ samādapiyamānaṁ samuttejiyamānaṁ sampahaṁsiyamānaṁ anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttaṁ.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Uddhaṁ adho sabbadhi vippamutto,
Ayaṁhamasmīti anānupassī;
Evaṁ vimutto udatāri oghaṁ,
Atiṇṇapubbaṁ apunabbhavāyā”ti.
Paṭhamaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery. Then at that time venerable Sāriputta was instructing, rousing, enthusing, and cheering venerable Bhaddiya the Dwarf in countless ways with a Dhamma talk.
SC 2Then while venerable Bhaddiya the Dwarf was being instructed, roused, enthused, and cheered by venerable Sāriputta in countless ways with a Dhamma talk, his mind was freed from the pollutants without attachment. The Gracious One saw venerable Bhaddiya the Dwarf being instructed, roused, enthused, and cheered by venerable Sāriputta in countless ways with a Dhamma talk, and that his mind was being freed from the pollutants without attachment.
SC 3Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 4“Above, below, everywhere free,
Not contemplating the conceit ‘this I am’,
Free like this, having crossed over the flood
Not crossed before, with no continuation in existence.”
Tôi nghe như vầy.
Một thời, Đức Phật ngụ tại Sāvatthī, trong Thắng Lâm, tu viện của ông Anāthapiṇḍika.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Sāriputta đang giảng dạy, khích lệ, làm cho phấn khởi và làm cho hoan hỷ Tôn giả Bhaddiya Thấp Lùn bằng nhiều cách với một bài thuyết Pháp.
Sau khi được giáo giới như vậy, tâm của Tôn giả Bhaddiya đã được giải thoát khỏi các lậu hoặc nhờ không chấp thủ.
Đức Phật đã thấy sự việc đã xảy ra.
Sau đó, hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy Đức Phật đã thốt lên lời cảm hứng này:
“Trên, dưới, khắp mọi nơi đều giải thoát,
không quán tưởng ‘ta là cái này’.
Được giải thoát như vậy, vị ấy đã vượt qua dòng bộc lưu
chưa từng vượt qua trước đây, để không còn tái sinh nữa.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā sāriputto āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti.
Atha kho āyasmato lakuṇḍakabhaddiyassa āyasmatā sāriputtena anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassiyamānassa samādapiyamānassa samuttejiyamānassa sampahaṁsiyamānassa anupādāya āsavehi cittaṁ vimucci.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ lakuṇḍakabhaddiyaṁ āyasmatā sāriputtena anekapariyāyena dhammiyā kathāya sandassiyamānaṁ samādapiyamānaṁ samuttejiyamānaṁ sampahaṁsiyamānaṁ anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttaṁ.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Uddhaṁ adho sabbadhi vippamutto,
Ayaṁhamasmīti anānupassī;
Evaṁ vimutto udatāri oghaṁ,
Atiṇṇapubbaṁ apunabbhavāyā”ti.
Paṭhamaṁ.