Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi nghe như vầy.
Một thời Đức Phật trú gần Rājagaha, trong Trúc Lâm, nơi cho sóc ăn.
Lúc bấy giờ hai nhóm người đều say mê tuyệt vọng một kỹ nữ.
Đánh nhau, cãi nhau, tranh chấp, họ tấn công nhau bằng nắm đấm, đá, gậy và kiếm,
gây ra chết chóc và đau thương.
Rồi một số tỳ-kheo buổi sáng đắp y, cầm bình bát, vào Rājagaha khất thực.
Sau bữa ăn, khi trở về từ khất thực, họ đến gặp Đức Phật, đảnh lễ, ngồi sang một bên, rồi kể lại sự việc.
Rồi hiểu rõ vấn đề, nhân dịp ấy Đức Phật thốt lên:
\"Cái đã đạt và cái sẽ đạt đều phủ đầy bụi bặm đối với người tu tập khi còn bệnh.
Những ai lấy giới luật hay giới cấm, phạm hạnh, phụng sự làm tinh túy: đây là một cực đoan.
Những ai nói:
'Chẳng có gì sai với dục lạc': đây là cực đoan thứ hai.
Hai cực đoan ấy đều làm phình bãi tha ma, bãi tha ma đều nuôi lớn tà kiến.
Không nhận ra hai cực đoan ấy, kẻ thì mắc kẹt, kẻ thì vượt quá.
Những ai nhận ra chúng, không tìm thấy ở đó, không suy lường bởi đó — không tìm thấy vòng luân hồi cho họ.\"
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena rājagahe dve pūgā aññatarissā gaṇikāya sārattā honti paṭibaddhacittā;
bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti.
Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhaṁ.
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisiṁsu.
Rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
“Idha, bhante, rājagahe dve pūgā aññatarissā gaṇikāya sārattā paṭibaddhacittā;
bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti.
Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhan”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yañca pattaṁ yañca pattabbaṁ, ubhayametaṁ rajānukiṇṇaṁ, āturassānusikkhato.
Ye ca sikkhāsārā sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasārā, ayameko anto.
Ye ca evaṁvādino:
‘natthi kāmesu doso’ti, ayaṁ dutiyo anto.
Iccete ubho antā kaṭasivaḍḍhanā, kaṭasiyo diṭṭhiṁ vaḍḍhenti.
Etete ubho ante anabhiññāya olīyanti eke, atidhāvanti eke.
Ye ca kho te abhiññāya tatra ca nāhesuṁ, tena ca nāmaññiṁsu, vaṭṭaṁ tesaṁ natthi paññāpanāyā”ti.
Aṭṭhamaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Rājagaha, in Bamboo Wood, at the Squirrels’ Feeding Place. Then at that time in Rājagaha there were two gangs, who were impassioned with a certain courtesan, whose minds were bound. Contending, quarelling, and disputing, they attacked each other with their hands, attacked with clods of earth, attacked with sticks, attacked with swords, and there and then they underwent death, and pain like unto death.
SC 2Then many monks, having dressed in the morning time, after picking up their bowls and robes, entered Rājagaha for alms, and after walking for alms in Rājagaha, while returning from the alms-round after the meal, went to the Gracious One, and after going and worshipping the Gracious One, they sat down on one side.
SC 3While sat on one side those monks said this to the Gracious One: “Here, reverend Sir, in Rājagaha there are two gangs, who are impassioned with a certain courtesan, whose minds are bound. Contending, quarelling, and disputing, they attack each other with their hands, attack with clods of earth, attack with sticks, attack with swords, and there and then they undergo death, and pain like unto death.”
SC 4Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 5“What has been attained, and what can be attained—
these two are strewn with dust, for that miserable one in wrong training.
SC 6Those who hold the training rules as the essence, or virtue and practices, right livelihood, celibacy, and attendance as the essence—
this is one end.
SC 7Those who say this: ‘There is no fault in sense pleasures”—
this is the second end.
SC 8Thus these two ends promote the cemetery grounds, and the cemetery grounds promote wrong view.
Not having understood these two ends, some get stuck, some go too far.
SC 9But for those who have understood these, who were not in that, and because of that do not conceive a conceit—
there is no Cycle of Saṁsāra to be assigned for them.”
Tôi nghe như vầy.
Một thời Đức Phật trú gần Rājagaha, trong Trúc Lâm, nơi cho sóc ăn.
Lúc bấy giờ hai nhóm người đều say mê tuyệt vọng một kỹ nữ.
Đánh nhau, cãi nhau, tranh chấp, họ tấn công nhau bằng nắm đấm, đá, gậy và kiếm,
gây ra chết chóc và đau thương.
Rồi một số tỳ-kheo buổi sáng đắp y, cầm bình bát, vào Rājagaha khất thực.
Sau bữa ăn, khi trở về từ khất thực, họ đến gặp Đức Phật, đảnh lễ, ngồi sang một bên, rồi kể lại sự việc.
Rồi hiểu rõ vấn đề, nhân dịp ấy Đức Phật thốt lên:
\"Cái đã đạt và cái sẽ đạt đều phủ đầy bụi bặm đối với người tu tập khi còn bệnh.
Những ai lấy giới luật hay giới cấm, phạm hạnh, phụng sự làm tinh túy: đây là một cực đoan.
Những ai nói:
'Chẳng có gì sai với dục lạc': đây là cực đoan thứ hai.
Hai cực đoan ấy đều làm phình bãi tha ma, bãi tha ma đều nuôi lớn tà kiến.
Không nhận ra hai cực đoan ấy, kẻ thì mắc kẹt, kẻ thì vượt quá.
Những ai nhận ra chúng, không tìm thấy ở đó, không suy lường bởi đó — không tìm thấy vòng luân hồi cho họ.\"
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
Tena kho pana samayena rājagahe dve pūgā aññatarissā gaṇikāya sārattā honti paṭibaddhacittā;
bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti.
Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhaṁ.
Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisiṁsu.
Rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu.
Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ:
“Idha, bhante, rājagahe dve pūgā aññatarissā gaṇikāya sārattā paṭibaddhacittā;
bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ pāṇīhipi upakkamanti, leḍḍūhipi upakkamanti, daṇḍehipi upakkamanti, satthehipi upakkamanti.
Te tattha maraṇampi nigacchanti maraṇamattampi dukkhan”ti.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yañca pattaṁ yañca pattabbaṁ, ubhayametaṁ rajānukiṇṇaṁ, āturassānusikkhato.
Ye ca sikkhāsārā sīlabbataṁ jīvitaṁ brahmacariyaṁ upaṭṭhānasārā, ayameko anto.
Ye ca evaṁvādino:
‘natthi kāmesu doso’ti, ayaṁ dutiyo anto.
Iccete ubho antā kaṭasivaḍḍhanā, kaṭasiyo diṭṭhiṁ vaḍḍhenti.
Etete ubho ante anabhiññāya olīyanti eke, atidhāvanti eke.
Ye ca kho te abhiññāya tatra ca nāhesuṁ, tena ca nāmaññiṁsu, vaṭṭaṁ tesaṁ natthi paññāpanāyā”ti.
Aṭṭhamaṁ.