Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi nghe như vầy.
Một thời, Đức Phật đang trú tại Sāvatthī, tại Kỳ Thọ, tu viện của Anāthapiṇḍika.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Cūḷapanthaka đang ngồi cách Đức Phật không xa, chân kiết-già, thân thẳng, và chánh niệm an trú trước mặt.
Đức Phật thấy Tôn giả đang thiền định ở đó.
Sau đó, hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy Đức Phật đã thốt lên lời cảm hứng này:
“Thân kiên định, tâm kiên định,
dù đứng, ngồi hay nằm:
một Tỳ-kheo chú tâm vào chánh ni��m này
đạt được sự thù thắng ngày càng cao hơn.
Và khi họ đã làm được như vậy,
họ thoát khỏi tầm mắt của Tử thần.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā cūḷapanthako bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ cūḷapanthakaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Ṭhitena kāyena ṭhitena cetasā,
Tiṭṭhaṁ nisinno uda vā sayāno;
Etaṁ satiṁ bhikkhu adhiṭṭhahāno,
Labhetha pubbāpariyaṁ visesaṁ;
Laddhāna pubbāpariyaṁ visesaṁ,
Adassanaṁ maccurājassa gacche”ti.
Dasamaṁ.
Soṇavaggo pañcamo.
Tassuddānaṁ
Piyo appāyukā kuṭṭhī,
kumārakā uposatho;
Soṇo ca revato bhedo,
sadhāya panthakena cāti.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery. Then at that time venerable Cullapanthaka was sitting not far away from the Gracious One, after folding his legs crosswise, and setting his body straight, and attending to mindfulness at the front. The Gracious One saw venerable Cullapanthaka sat not far away, after folding his legs crosswise, and setting his body straight, and attending to mindfulness at the front.
SC 2Then the Gracious One, having understood the significance of it, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 3“With steady body, with steady mind,
Whether standing, sitting, or lying down,
The monk who is thus determined on mindfulness,
Can gain the earlier and following distinctions.
SC 4Having gained the earlier and following distinctions,
He can go beyond sight of the King of Death.”
Tôi nghe như vầy.
Một thời, Đức Phật đang trú tại Sāvatthī, tại Kỳ Thọ, tu viện của Anāthapiṇḍika.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Cūḷapanthaka đang ngồi cách Đức Phật không xa, chân kiết-già, thân thẳng, và chánh niệm an trú trước mặt.
Đức Phật thấy Tôn giả đang thiền định ở đó.
Sau đó, hiểu rõ ý nghĩa này, vào lúc ấy Đức Phật đã thốt lên lời cảm hứng này:
“Thân kiên định, tâm kiên định,
dù đứng, ngồi hay nằm:
một Tỳ-kheo chú tâm vào chánh ni��m này
đạt được sự thù thắng ngày càng cao hơn.
Và khi họ đã làm được như vậy,
họ thoát khỏi tầm mắt của Tử thần.”
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena āyasmā cūḷapanthako bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ cūḷapanthakaṁ avidūre nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā.
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Ṭhitena kāyena ṭhitena cetasā,
Tiṭṭhaṁ nisinno uda vā sayāno;
Etaṁ satiṁ bhikkhu adhiṭṭhahāno,
Labhetha pubbāpariyaṁ visesaṁ;
Laddhāna pubbāpariyaṁ visesaṁ,
Adassanaṁ maccurājassa gacche”ti.
Dasamaṁ.
Soṇavaggo pañcamo.
Tassuddānaṁ
Piyo appāyukā kuṭṭhī,
kumārakā uposatho;
Soṇo ca revato bhedo,
sadhāya panthakena cāti.