Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi nghe như vầy.
Một thời, Đức Phật trú ở gần Sāvatthī, tại Kỳ Viên, tịnh xá của Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ, Đức Phật đang ngồi quán xét việc mình đã từ bỏ các phán đoán do sự hý luận của tưởng thúc đẩy.
Rồi, hiểu rõ việc mình đã từ bỏ các phán đoán do sự hý luận của tưởng thúc đẩy, nhân dịp đó Đức Phật thốt lên lời cảm hứng này:
"Không còn hý luận nơi những vị
đã vượt qua dây trói và thanh ngang.
Bậc trí sống không khát ái,
không bị thế gian cùng chư Thiên khinh thường."
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena bhagavā attano papañcasaññāsaṅkhāpahānaṁ paccavekkhamāno nisinno hoti.
Atha kho bhagavā attano papañcasaññāsaṅkhāpahānaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yassa papañcā ṭhiti ca natthi,
Sandānaṁ palighañca vītivatto;
Taṁ nittaṇhaṁ muniṁ carantaṁ,
Nāvajānāti sadevakopi loko”ti.
Sattamaṁ.
SC 1Thus I heard: At one time the Gracious One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta’s Wood, at Anāthapiṇḍika’s monastery. Then at that time the Gracious One was sitting reflecting on his own giving up of signs of conceptual diversification.
SC 2Then the Gracious One, having understood his own giving up of signs of conceptual diversification, on that occasion uttered this exalted utterance:
SC 3“He for whom there is no diversification and persistance,
Who has transcended the tether and the obstacle,
The sage who lives without craving,
Is not despised by the world and its devas.”
Tôi nghe như vầy.
Một thời, Đức Phật trú ở gần Sāvatthī, tại Kỳ Viên, tịnh xá của Cấp Cô Độc.
Lúc bấy giờ, Đức Phật đang ngồi quán xét việc mình đã từ bỏ các phán đoán do sự hý luận của tưởng thúc đẩy.
Rồi, hiểu rõ việc mình đã từ bỏ các phán đoán do sự hý luận của tưởng thúc đẩy, nhân dịp đó Đức Phật thốt lên lời cảm hứng này:
"Không còn hý luận nơi những vị
đã vượt qua dây trói và thanh ngang.
Bậc trí sống không khát ái,
không bị thế gian cùng chư Thiên khinh thường."
Evaṁ me sutaṁ—
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tena kho pana samayena bhagavā attano papañcasaññāsaṅkhāpahānaṁ paccavekkhamāno nisinno hoti.
Atha kho bhagavā attano papañcasaññāsaṅkhāpahānaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi:
“Yassa papañcā ṭhiti ca natthi,
Sandānaṁ palighañca vītivatto;
Taṁ nittaṇhaṁ muniṁ carantaṁ,
Nāvajānāti sadevakopi loko”ti.
Sattamaṁ.