sa-2.169
Bản dịch Tiếng Việt đang được cập nhật. Vui lòng tham khảo bản Tiếng Anh hoặc Pāli.
Bản dịch Tiếng Việt đang được cập nhật. Vui lòng tham khảo bản Tiếng Anh hoặc Pāli.
如是我聞:
一時,佛在釋翅鳩羅脾大斯T 0436b28聚落。爾時,世尊剃除鬚髮,未久之間,晨朝早T 0436b29起,正身端坐,以衣覆頭。時彼鳩羅脾大斯T 0436c01聚落之中,有一天神來至佛所,而問佛言:「汝T 0436c02憂愁耶?」佛言:「我無所失,何故憂愁?」天神復T 0436c03言:「汝歡喜耶?」佛答之曰:「我無所得,何故歡T 0436c04喜?」復言:「沙門汝不憂愁不歡喜耶?」佛言:「誠如T 0436c05所言。」
天即說偈言:
T 0436c06「比丘汝云何, 得無煩惱耶?T 0436c07
汝無少歡喜, 獨坐於林野,T 0436c08
是處難忍樂。 而汝於今者,T 0436c09
不為不忍樂, 之所覆蔽障。」
T 0436c10爾時,世尊以偈答曰:
T 0436c11「我都無煩惱, 安住得解脫。T 0436c12
亦無有歡喜, 不樂所不亂,T 0436c13
天神應當知, 是故能獨住。」
T 0436c14天神復以偈問言:
T 0436c15「比丘汝今者, 何故無煩惱?T 0436c16
云何無歡喜? 而獨住林野,T 0436c17
不為彼不樂, 之所覆蔽障?」
T 0436c18爾時,世尊以偈答曰:
T 0436c19「歡喜即煩惱, 煩惱即歡喜。T 0436c20
我無喜煩惱, 天神應當知。」
T 0436c21天神復說偈言:
T 0436c22「比丘快善哉! 而無諸煩惱,T 0436c23
亦無有歡喜, 無歡喜善哉!T 0436c24
善哉處閑獨! 不樂所不亂。」
T 0436c25天神復以偈讚言:
T 0436c26「往昔已曾見, 婆羅門涅槃,T 0436c27
嫌怖久捨離, 能度世間愛。」
T 0436c28爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
T 0436c29English translation not yet available.