Đức Phật Thấy Một Tỳ-kheo Tâm Tán Loạn 1
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
如是我聞:
一時,佛在波羅奈國仙人鹿T 0380a17野苑中。爾時,世尊著衣持鉢入波羅奈城,見T 0380a18一比丘,身意不定,諸根散亂。時,彼比丘遙見T 0380a19佛已,低頭慚愧。佛乞食已,洗足入僧坊中,出T 0380a20於靜室,坐僧眾中,語諸比丘言:「我於今朝,見T 0380a21一比丘不攝諸根,時,彼比丘遙見我已,有慚T 0380a22愧色,低頭撿情,為是誰耶?」時,彼比丘即於T 0380a23坐起,以欝多羅僧著右肩上,叉手合掌,T 0380a24白佛言:「世尊!心意不定,諸根散者,即我身是T 0380a25也。」佛言:「善哉!比丘!見我乃能撿情攝意,見諸T 0380a26比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,亦當如是,撿情T 0380a27攝意,如似見我。汝能如是,於長夜中安樂利T 0380a28益。」
有一比丘即於佛前,而說偈言:
T 0380a29T 0380b02「比丘乞食入聚落, 心意縱亂不暫定,T 0380b01
見佛精進攝諸根, 是故佛稱為善哉。」
SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at the Deer Park near Vārāṇasī, the dwelling-place of sages.
SC 2At that time the World-honored One put on his robe, took his begging bowl and entered Vārāṇasī to beg for food. There he saw a monk, whose mind was not concentrated, whose senses were distracted. When this monk saw the Buddha coming in the distance, he hung his head in embarrassment. After the Buddha had finished his alms-round and washed his feet he entered the dwelling-places of the monks and entered his silent abode. When he came out of his silent abode again, he sat among the monks and said to them: “This morning I saw a monk, whose senses were not reined in. When he saw me coming in the distance, he became embarrassed, hung his head and reined in his sense-doors. Who was this?” Then the monk rose from his seat, arranged his his outer robe on his left shoulder, and placed his palms together in salutation said to the Buddha: “World-honored One! I was the one who was without concentration, whose senses were distracted.” The Buddha said: “Very good, monk! You were able to rein in your senses and focus your thought when you saw me. Whenever you see a monk, a nun, a lay-man or a lay-woman, you should do likewise. Control your senses and focus your thought, as if you were seeing me. This will bring you happiness and gain in the long night of saṁsāric existence.”
Then the monk spoke this verse:
SC 3“A monk went begging, entered the town /
his mind distracted, confused and unstable;
when he saw the Buddha, with diligent effort he reined in his senses /
therefore the Buddha said ‘Well done!’”
SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at the Deer Park near Vārāṇasī, the dwelling-place of sages.
SC 2At that time the World-honored One put on his robe, took his begging bowl and entered Vārāṇasī to beg for food. There he saw a monk, whose mind was not concentrated, whose senses were distracted. When this monk saw the Buddha coming in the distance, he hung his head in embarrassment. After the Buddha had finished his alms-round and washed his feet he entered the dwelling-places of the monks and entered his silent abode. When he came out of his silent abode again, he sat among the monks and said to them: “This morning I saw a monk, whose senses were not reined in. When he saw me coming in the distance, he became embarrassed, hung his head and reined in his sense-doors. Who was this?” Then the monk rose from his seat, arranged his his outer robe on his left shoulder, and placed his palms together in salutation said to the Buddha: “World-honored One! I was the one who was without concentration, whose senses were distracted.” The Buddha said: “Very good, monk! You were able to rein in your senses and focus your thought when you saw me. Whenever you see a monk, a nun, a lay-man or a lay-woman, you should do likewise. Control your senses and focus your thought, as if you were seeing me. This will bring you happiness and gain in the long night of saṁsāric existence.”
Then the monk spoke this verse:
SC 3“A monk went begging, entered the town /
his mind distracted, confused and unstable;
when he saw the Buddha, with diligent effort he reined in his senses /
therefore the Buddha said ‘Well done!’”