Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
```json
{
"title": "Trứng chim non",
"content": "SC 1Như vầy tôi nghe, một thời Đức Phật trú tại Xá-vệ, tại rừng Kỳ-đà, vườn Cấp Cô Độc.
SC 2Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo: “Thuở xưa, Đế Thích giao chiến với các A-tu-la. Bấy giờ, chư Thiên yếu thế, các A-tu-la thắng trận. Đế Thích thấy chư Thiên yếu thế, liền bảo người đánh xe quay đầu, muốn trở về thiên cung của mình. Trên đường đi, ngài thấy một cây sa-la khô héo, trên đó có một con chim Kim-sí-điểu làm tổ. Đế Thích bảo người đánh xe Mātali: ‘Trong tổ này có hai quả trứng chim. Chúng ta hãy tránh làm hại chúng. Hãy rẽ sang một bên và tránh cái cây đó.’ Đế Thích nói kệ với Mātali rằng:
SC 3“Ngươi có thấy tổ chim trên cây này chăng? /
Trong đó có hai quả trứng. /
Nếu xe tiếp tục đi thẳng, /
sẽ đâm vào cây và làm vỡ trứng. /
Ta thà ném thân mình /
vào quân A-tu-la, /
mất đi sinh mạng, /
còn hơn làm hại những quả trứng này.”
SC 4Nói kệ này xong, ngài liền quay xe lại. Khi các A-tu-la thấy Đế Thích quay xe lại, tất cả đều sợ hãi và nói: ‘Đế Thích chỉ giả vờ rút lui! Bây giờ ngài đã quay lại, chắc chắn sẽ tiêu diệt quân đội của chúng ta!’ Thế rồi, các A-tu-la bị đánh tan tác, và chư Thiên đuổi theo chúng trở về thành của chúng.”
SC 5Đức Phật bảo các Tỳ-kheo: “Đế Thích Thiên chủ ngự trị giữa chư Thiên. Cũng như ngài luôn thực hành lòng từ bi và nhẫn nhục, thì các Tỳ-kheo cũng nên tự rèn luyện như vậy.”
SC 6Các Tỳ-kheo nghe Đức Phật nói, hoan hỷ và ghi nhớ lời dạy đó."
}
```
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤T 0390a04獨園。爾時,佛告諸比丘:「昔於一時,帝釋與阿T 0390a05脩羅戰。當于爾時,諸天不如,阿脩羅勝。爾T 0390a06時,帝釋見已不如,尋即迴駕,欲還天宮。於T 0390a07其道中,見苦娑羅樹,時,樹上有金翅鳥巢。T 0390a08爾時,帝釋即勅御者摩得梨言:『此巢中有二T 0390a09鳥卵,脫能傷損,汝可迴車,避於此樹。』帝釋即T 0390a10向摩得梨而說偈言:
T 0390a11
「『汝觀樹上巢, 巢中有二卵,T 0390a12
今車若往彼, 必衝而傷破。T 0390a13
我若以此身, 入阿脩羅陣,T 0390a14
喪失於身命, 終不傷鳥卵。』
T 0390a15「說是偈已,尋即迴車。時,阿脩羅眾見帝釋迴,T 0390a16生大恐怖,各作是言:『帝釋向者,詐現退散。今T 0390a17復迴者,必破我軍。』阿修羅眾即時退,諸天T 0390a18逐退,迫到其城。」佛告諸比丘:「釋提桓因居T 0390a19天王位,猶能長夜修於慈忍,汝等比丘,當T 0390a20如是學。」
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0390a21 SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.
SC 2At that time the World-honored One said to the monks: “Once, long ago, Sakka did battle with the asuras. At that time the devas were inferior and the asuras were winning. Sakka, having seen that the devas were inferior, had his charioteer turn around, and wanted to return to his heavenly palace. On the way he noticed a withered sāla tree, where a suparṇa bird had built its nest. Sakka said to his charioteer Mātali: ‘In this nest there are two bird’s eggs. Let’s avoid damaging them. Make a turn and avoid that tree.’ Sakka addressed Mātali in verse:
SC 3“Do you see the nest in this tree? /
It contains two eggs.
If the chariot continues its course /
it will strike the tree and break the eggs.
I would rather throw my body /
against the host of the asuras
and lose my life /
than harm these eggs.”
SC 4Having spoken this verse, he promptly turned the chariot. When the asuras saw Sakka turning around, they all became afraid and said: ‘Sakka was just faking a retreat! Now that he has turned, he will certainly destroy our army!’ Then the asuras were routed and the devas pursued them all the way back to their city.”
SC 5The Buddha told the monks: “Sakka Devānaṁ Inda dwells as king among the gods. Just as he is always practicing loving-kindness and patience, so you, monks, should train yourselves likewise.”
SC 6The monks heard what the Buddha said, were happy and remembered it well.
```json
{
"title": "Trứng chim non",
"content": "SC 1Như vầy tôi nghe, một thời Đức Phật trú tại Xá-vệ, tại rừng Kỳ-đà, vườn Cấp Cô Độc.
SC 2Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo: “Thuở xưa, Đế Thích giao chiến với các A-tu-la. Bấy giờ, chư Thiên yếu thế, các A-tu-la thắng trận. Đế Thích thấy chư Thiên yếu thế, liền bảo người đánh xe quay đầu, muốn trở về thiên cung của mình. Trên đường đi, ngài thấy một cây sa-la khô héo, trên đó có một con chim Kim-sí-điểu làm tổ. Đế Thích bảo người đánh xe Mātali: ‘Trong tổ này có hai quả trứng chim. Chúng ta hãy tránh làm hại chúng. Hãy rẽ sang một bên và tránh cái cây đó.’ Đế Thích nói kệ với Mātali rằng:
SC 3“Ngươi có thấy tổ chim trên cây này chăng? /
Trong đó có hai quả trứng. /
Nếu xe tiếp tục đi thẳng, /
sẽ đâm vào cây và làm vỡ trứng. /
Ta thà ném thân mình /
vào quân A-tu-la, /
mất đi sinh mạng, /
còn hơn làm hại những quả trứng này.”
SC 4Nói kệ này xong, ngài liền quay xe lại. Khi các A-tu-la thấy Đế Thích quay xe lại, tất cả đều sợ hãi và nói: ‘Đế Thích chỉ giả vờ rút lui! Bây giờ ngài đã quay lại, chắc chắn sẽ tiêu diệt quân đội của chúng ta!’ Thế rồi, các A-tu-la bị đánh tan tác, và chư Thiên đuổi theo chúng trở về thành của chúng.”
SC 5Đức Phật bảo các Tỳ-kheo: “Đế Thích Thiên chủ ngự trị giữa chư Thiên. Cũng như ngài luôn thực hành lòng từ bi và nhẫn nhục, thì các Tỳ-kheo cũng nên tự rèn luyện như vậy.”
SC 6Các Tỳ-kheo nghe Đức Phật nói, hoan hỷ và ghi nhớ lời dạy đó."
}
```
SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.
SC 2At that time the World-honored One said to the monks: “Once, long ago, Sakka did battle with the asuras. At that time the devas were inferior and the asuras were winning. Sakka, having seen that the devas were inferior, had his charioteer turn around, and wanted to return to his heavenly palace. On the way he noticed a withered sāla tree, where a suparṇa bird had built its nest. Sakka said to his charioteer Mātali: ‘In this nest there are two bird’s eggs. Let’s avoid damaging them. Make a turn and avoid that tree.’ Sakka addressed Mātali in verse:
SC 3“Do you see the nest in this tree? /
It contains two eggs.
If the chariot continues its course /
it will strike the tree and break the eggs.
I would rather throw my body /
against the host of the asuras
and lose my life /
than harm these eggs.”
SC 4Having spoken this verse, he promptly turned the chariot. When the asuras saw Sakka turning around, they all became afraid and said: ‘Sakka was just faking a retreat! Now that he has turned, he will certainly destroy our army!’ Then the asuras were routed and the devas pursued them all the way back to their city.”
SC 5The Buddha told the monks: “Sakka Devānaṁ Inda dwells as king among the gods. Just as he is always practicing loving-kindness and patience, so you, monks, should train yourselves likewise.”
SC 6The monks heard what the Buddha said, were happy and remembered it well.