Kisāgotamī
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤T 0454a19獨園。爾時,翅舍憍曇彌比丘尼著衣持鉢,入T 0454a20城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一T 0454a21樹下,住於天住。爾時,魔王波旬作是心念:「沙T 0454a22門瞿曇在於舍衛國祇樹給孤獨園,有比丘T 0454a23尼名翅舍憍曇彌著衣持鉢,入城乞食,食訖T 0454a24洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天T 0454a25住。」作是念已,化作摩納,欲為擾亂,即說偈T 0454a26言:
T 0454a27「汝今者何為, 懷憂坐樹下,T 0454a28
歔欷而流淚? 將不喪子乎?T 0454a29
獨處於林中, 欲求男子耶?」
T 0454b01時比丘尼而作是念:「此為是誰?甚為欺詐。為T 0454b02是人耶?是非人乎?而欲為我作大擾亂。」入定T 0454b03觀察,知是魔王,即說偈言:
T 0454b04「我斷恩愛已, 無欲無子想,T 0454b05
端坐林樹間, 無愁無熱惱。T 0454b06
斷除一切愛, 滅諸無明闇,T 0454b07
逮得於滅盡, 安住無漏法。T 0454b08
以是故當知, 波旬墮負處。」
T 0454b09爾時,波旬而作是念:「翅舍憍曇彌比丘尼,善T 0454b10知我心。」憂愁悔恨,慚愧還宮。
T 0454b11SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.
SC 2At that time the nun Kisāgotamī took her robes and her begging bowl and entered the town Sāvatthī to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat for meditation, went into the Andhavana forest for the day’s abiding, and sat under a tree.
SC 3At that time King Māra the Bad thought: “The renunciant Gotama is staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park, and here is this nun called Kisāgotamī. She took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat for meditation, and went into the Andhavana forest, now she has sat down under a tree for the day’s abiding.”
SC 4Having thought this, he changed into a young man, and with the intention of disturbing her, spoke this verse:
SC 5“What are you doing there now /
sitting sadly under a tree,
Sighing and sobbing; /
haven’t you lost a child?
Dwelling alone in the forest /
aren’t you looking for a man?”
SC 6Then the nun thought: “Who is this? What a deceiver! Is he, who wants to cause confusion in me, a human or a non-human being?” She entered concentration and recognized that it was King Māra. She spoke a verse:
SC 7“I have cut off craving, /
I am without desire, and do not think about children.
Sitting upright among the trees, /
no worries, no agitations trouble me.SC 8I have cut off all craving, /
the darkness of ignorance destroyed.
Having reached complete cessation, /
I peacefully dwell in a state of purity.
Therefore understand: /
Bad One you are defeated.”
SC 9At that time the Bad One thought: “The nun Kisāgotamī knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.
SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park.
SC 2At that time the nun Kisāgotamī took her robes and her begging bowl and entered the town Sāvatthī to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat for meditation, went into the Andhavana forest for the day’s abiding, and sat under a tree.
SC 3At that time King Māra the Bad thought: “The renunciant Gotama is staying at Sāvatthī at the Jeta Grove in the Anāthapiṇḍika Park, and here is this nun called Kisāgotamī. She took her robes and her begging bowl and entered Sāvatthī to beg for food. Having finished her meal, she cleaned her bowl, gathered her seat for meditation, and went into the Andhavana forest, now she has sat down under a tree for the day’s abiding.”
SC 4Having thought this, he changed into a young man, and with the intention of disturbing her, spoke this verse:
SC 5“What are you doing there now /
sitting sadly under a tree,
Sighing and sobbing; /
haven’t you lost a child?
Dwelling alone in the forest /
aren’t you looking for a man?”
SC 6Then the nun thought: “Who is this? What a deceiver! Is he, who wants to cause confusion in me, a human or a non-human being?” She entered concentration and recognized that it was King Māra. She spoke a verse:
SC 7“I have cut off craving, /
I am without desire, and do not think about children.
Sitting upright among the trees, /
no worries, no agitations trouble me.SC 8I have cut off all craving, /
the darkness of ignorance destroyed.
Having reached complete cessation, /
I peacefully dwell in a state of purity.
Therefore understand: /
Bad One you are defeated.”
SC 9At that time the Bad One thought: “The nun Kisāgotamī knows my mind well!” Depressed, dispirited, and ashamed he returned to his palace.