Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi nghe như vầy: Một thời đức Vua Phật ở vùng Vương Xá/Rajagaha trên Tự Tại Cốc Linh Thứu sơn. Khi ấy ngài vì các tăng sĩ tuyên giáo giáo huấn đạo thoát khổ Niết bàn. Ma Vương thì lại suy tư vầy: “Ông vua sa môn Cù Đàm đó ở tại vương xá kia đang hô vang đạo vị tĩnh diệt cho chư thiên/đệ tử. Nay nếu ta ra cản ngăn họ có hay không thì sao đây”. Y nghĩ vầy xong, y hóa làm 100 dạng thân thể, phân nửa là tuyệt đại mỹ miều, nữa kia thì thê thảm thô phù xấu thậm tệ. Vào lúc này mọi tăng đoàn đại chúng đều bất ngơ sửng cồ rồi kinh ngạc thốt nến: “Kì lạ này thế là ra sao nhỉ? Rằng đang đẹp mà đột nhiên biến lại dị đoan ngay?” Đức Đạo sư thừa tỏ là ma lực hiện nhiễu loạn tăng xá của ngài. Rồi Ngài quở mắng tà vương ma đạo ác đồ kia:
‘Trải bao kiếp đêm dài của vô biên trong pháp sanh-tử,
mươi dạng thể này ông ngụy tạo ra, kể chi là diệu hảo hay thô kém đi chăng.
Làm phương cách nào để được giải thoát sự tử của luân hồi và bể ai uế?
Cái chuyện dời hình sửa đổi, mấy trò vô thực ích ở đâu có vậy kia?
Giả nếu ai có đeo tâm/muôn vàn trói buộc hay chấp theo danh tính, nhục vị nam-nữ,
Thì ắt là có được cái món ngụy tài múa máy đổi biến ông mang này ra dùng có khi là có hiệu đó.
Còn Ta (chỉ Như Lai) thì không (chấp/chờn) theo các đặc tính nhân ảnh nữ-nam.
Sự biến tướng này đây, dùng chi được đâu nấy mà ra xài kia?’
Lúc khi Đức Vua Bồ Tát nói dứt diệu ca xong, môn chúng xuất gia đại phước của hội kia ngấm sâu tỏ hết hoan hân theo cách ngài vừa khế dạy.
如是我聞:
一時,佛在王舍城靈鷲山。爾T 0384a28時,佛與諸比丘讚嘆涅槃法。魔王作是念:「佛T 0384a29在王舍城,與諸比丘讚涅槃法。我今當往,而T 0384b01作壞亂。」作是念已,即便化形,作一百人,五十T 0384b02人極為端正,五十人極為醜惡,時,諸比丘皆T 0384b03生驚怪,今以何故,極為端正,復有極醜?
佛知T 0384b04魔來欲作壞亂。爾時,世尊告波旬言:「汝於長T 0384b05夜生死之中,具受如是好惡之形,汝當云何T 0384b06得度苦岸?如是變化,復何用為?若有愛著於T 0384b07男女者,汝當變化作眾形相。我今都無男女T 0384b08之相,何用變化作眾形為?」
佛說是已,諸比丘T 0384b09聞佛所說,歡喜奉行。
T 0384b10
長壽、何帝及羂摾 睡眠、經行、大毒蛇T 0384b11
無所為、求[真/心]、魔女 壞亂變形及好惡
T 0384b12 SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying near Rājagaha on Gijjhakūṭa Mountain. At that time the Buddha was extolling the teaching of Nirvāṇa for the monks. King Māra thought: “The Buddha is staying near Rājagaha extolling the teaching of Nirvāṇa for the monks. I should go and disturb them.” Having thought this, he changed into a hundred people, of whom fifty were extremely beautiful and fifty extremely ugly. At that time the monks were all surprised and astonished. “What is happening now? Such beauty, and again, such ugliness?” The Buddha knew that Māra had come to disturb the gathering. At that time the World-honored One addressed the Bad one:
SC 2‘In the long night of saṁsāric birth and rebirth,
you assume all these forms, beautiful and ugly.
SC 3How now do you attain deliverance from the shore of suffering?
What is the use of all these shape-changes?
SC 4If someone is attached to the characteristics of a man or woman,
you might with benefitchange into these forms.
SC 5I, however, do not give significance to the characteristics of a man or woman.
What use is it changing into these shapes?’
SC 6When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said, were happy and practiced accordingly.
Tôi nghe như vầy: Một thời đức Vua Phật ở vùng Vương Xá/Rajagaha trên Tự Tại Cốc Linh Thứu sơn. Khi ấy ngài vì các tăng sĩ tuyên giáo giáo huấn đạo thoát khổ Niết bàn. Ma Vương thì lại suy tư vầy: “Ông vua sa môn Cù Đàm đó ở tại vương xá kia đang hô vang đạo vị tĩnh diệt cho chư thiên/đệ tử. Nay nếu ta ra cản ngăn họ có hay không thì sao đây”. Y nghĩ vầy xong, y hóa làm 100 dạng thân thể, phân nửa là tuyệt đại mỹ miều, nữa kia thì thê thảm thô phù xấu thậm tệ. Vào lúc này mọi tăng đoàn đại chúng đều bất ngơ sửng cồ rồi kinh ngạc thốt nến: “Kì lạ này thế là ra sao nhỉ? Rằng đang đẹp mà đột nhiên biến lại dị đoan ngay?” Đức Đạo sư thừa tỏ là ma lực hiện nhiễu loạn tăng xá của ngài. Rồi Ngài quở mắng tà vương ma đạo ác đồ kia:
‘Trải bao kiếp đêm dài của vô biên trong pháp sanh-tử,
mươi dạng thể này ông ngụy tạo ra, kể chi là diệu hảo hay thô kém đi chăng.
Làm phương cách nào để được giải thoát sự tử của luân hồi và bể ai uế?
Cái chuyện dời hình sửa đổi, mấy trò vô thực ích ở đâu có vậy kia?
Giả nếu ai có đeo tâm/muôn vàn trói buộc hay chấp theo danh tính, nhục vị nam-nữ,
Thì ắt là có được cái món ngụy tài múa máy đổi biến ông mang này ra dùng có khi là có hiệu đó.
Còn Ta (chỉ Như Lai) thì không (chấp/chờn) theo các đặc tính nhân ảnh nữ-nam.
Sự biến tướng này đây, dùng chi được đâu nấy mà ra xài kia?’
Lúc khi Đức Vua Bồ Tát nói dứt diệu ca xong, môn chúng xuất gia đại phước của hội kia ngấm sâu tỏ hết hoan hân theo cách ngài vừa khế dạy.
SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying near Rājagaha on Gijjhakūṭa Mountain. At that time the Buddha was extolling the teaching of Nirvāṇa for the monks. King Māra thought: “The Buddha is staying near Rājagaha extolling the teaching of Nirvāṇa for the monks. I should go and disturb them.” Having thought this, he changed into a hundred people, of whom fifty were extremely beautiful and fifty extremely ugly. At that time the monks were all surprised and astonished. “What is happening now? Such beauty, and again, such ugliness?” The Buddha knew that Māra had come to disturb the gathering. At that time the World-honored One addressed the Bad one:
SC 2‘In the long night of saṁsāric birth and rebirth,
you assume all these forms, beautiful and ugly.
SC 3How now do you attain deliverance from the shore of suffering?
What is the use of all these shape-changes?
SC 4If someone is attached to the characteristics of a man or woman,
you might with benefitchange into these forms.
SC 5I, however, do not give significance to the characteristics of a man or woman.
What use is it changing into these shapes?’
SC 6When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said, were happy and practiced accordingly.