Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
SC 1Như vầy tôi nghe, một thời Đức Phật trú tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, vườn Cấp Cô Độc.
SC 2Bấy giờ Đức Phật bảo các Tỳ-kheo: “Thuở xưa, Đế Thích Thiên Chủ muốn đi dạo chơi, thưởng ngoạn vườn cảnh của mình. Ngài truyền lệnh cho người đánh xe Ma-đê-lợi: “Hãy thắng cỗ xe ngàn ngựa!” Ma-đê-lợi liền thắng xe và tâu với Đế Thích: “Xe đã sẵn sàng. Ngài có thể khởi hành bất cứ lúc nào tùy ý.” Ngay sau đó, Đế Thích rời cung điện Tỳ-xà-diên và, hướng về phía đông, chắp tay đảnh lễ Đức Phật. Khi Ma-đê-lợi thấy ngài đảnh lễ hướng về phía đông, tâm ông tràn đầy sợ hãi, và ông đánh rơi roi và dây cương.
SC 3Đế Thích nói: “Ngươi đã thấy gì mà sợ hãi đến nỗi đánh rơi roi và dây cương?” Ma-đê-lợi nói: “Ma-kiệt-bà! Phu quân của Tô-xà! Tôi đánh rơi roi và dây cương vì nỗi sợ hãi khởi lên trong tâm khi thấy ngài chắp tay đảnh lễ hướng về phía đông. Tất cả chúng sinh đều tôn kính ngài; tất cả các vua chúa đều dưới quyền cai trị của ngài. Tứ Đại Thiên Vương và ba mươi ba vị chư Thiên đều cung kính tôn thờ ngài. Vậy ai vượt trội ngài về quyền năng, mà ngài lại đứng chắp tay đảnh lễ hướng về phía đông?” Đế Thích đáp: “Ta được mọi người tôn kính: điều này có thể đúng như ngươi nói. Tuy nhiên, tất cả chư Thiên và loài người đều cung kính tôn thờ đấng được gọi là Phật. Chính Ngài là đấng mà ta cung kính đảnh lễ.” Bấy giờ Đế Thích nói kệ này:
SC 4“Đối với bậc Đạo Sư của thế gian,
Đối với đấng danh xưng viên mãn,
Đối với Ngài, Ma-đê-lợi, ngươi nên biết,
Ta đã phát khởi lòng kính trọng và niềm tin lớn lao,
Và do ��ó đứng, chắp tay, đảnh lễ.”
Ma-đê-lợi nói kệ này:
SC 5“Nay vì ngài tôn kính bậc tối thượng của thế gian này,
Tôi sẽ theo ngài mà kính lễ.”
SC 6Nói xong, họ chắp tay đảnh lễ, lên xe và đi.
SC 7Đức Phật bảo các Tỳ-kheo: “Đế Thích là đấng quyền năng, vua của chư Thiên. Nếu ngài ấy còn tôn kính và đảnh lễ Đức Phật, thì các Tỳ-kheo, những người đã cạo bỏ râu tóc, rời bỏ gia đình để tu tập trên Đạo, càng phải tinh tấn hơn nữa mà tôn kính Đức Phật, như là điều thích hợp cho một Sa-môn.”
SC 8Khi Đức Phật đã thuyết xong, các Tỳ-kheo, sau khi nghe những gì Ngài đã nói, hoan hỷ và ghi nhớ lời dạy ấy.
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤T 0386c10獨園。爾時,佛告比丘:「昔釋提桓因欲詣遊戲T 0386c11園,勅御者摩得梨伽:『汝駕千馬車。』時,摩得梨T 0386c12伽疾駕車已,即白釋言:『嚴駕已訖,宜知是T 0386c13時。』帝釋出毘禪延堂上,叉手合掌,東面向T 0386c14佛。摩得梨見帝釋東向合掌,心生驚懼,失所T 0386c15捉鞭,并所執轡。帝釋語言:『汝見何事,驚怖乃T 0386c16爾,失馬鞭轡?』摩得梨言:『摩佉釋脂之夫,我T 0386c17見汝叉手東向,以是心懼,故失鞭轡。一切有T 0386c18生,皆敬於汝。一切地主,盡屬於汝。四天王T 0386c19及三十三天,皆禮敬汝。誰復有德,勝於汝者?T 0386c20叉手合掌,東向而立。』帝釋答言:『一切敬我,T 0386c21信如汝言。一切人天,所恭敬者,號之為佛。我T 0386c22今恭敬,禮向於佛。』爾時,帝釋即說偈言:
T 0386c23
「『最大名稱世間尊, 汝摩得梨應當知,T 0386c24
我今於彼生敬信, 是故叉手合掌立。』
T 0386c25「摩得梨即說偈言:
T 0386c26
「『爾時敬禮世間勝, 我亦隨汝恭敬禮。』
T 0386c27「作是語已,合掌禮敬,乘輦而去。」
佛告諸比丘:T 0386c28「帝釋自在處天王位,猶尚恭敬禮拜於佛,汝T 0386c29諸比丘,剃除鬚髮,出家學道,勤當敬佛,應出T 0387a01家法。」
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0387a02 SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
SC 2At that time the Buddha told the monks: “A long time ago Sakka Devānaṁ Inda wanted to go for a ride and enjoy his parkland. He ordered his charioteer Mātali: “Harness the thousand-horse chariot!” Mātali promptly harnessed the chariot and reported to Sakka: “The chariot is ready. We may leave whenever you please.” Thereupon Sakka left the Vejayanta Palace and, facing east with his palms together, paid obeisance to the Buddha. When Mātali saw him paying obeisance facing east, his mind was filled with fear, and he dropped the whip and reins.
SC 3Sakka said: “What have you seen that scared you so that you drop the whip and reins?” Mātali said: “Maghavā! Husband of Sujā! I dropped the whip and reins because of the fear that arose in my mind when I saw you paying obeisance facing east with palms together. All beings revere you; all the kings are under your rule. The four heavenly kings and the thirty-three gods all respectfully revere you. Who then surpasses you in power, that you stand and pay obeisance with palms together facing east?” Sakka answered: “I am revered by everyone: this may be as you say. However, all gods and human beings respectfully venerate the one called Buddha. It is to him that I respectfully pay obeisance.” At that time Sakka spoke this verse:
SC 4“For the teacher of the world, for him of perfect name:
for him, Mātali, you should know,
I have generated great respect and faith
and therefore stand, with palms together, paying obeisance.”
Mātali spoke this verse:
SC 5“Now since you venerate the best of this world,
I will follow you in paying respect.”
SC 6So saying, they paid obeisance with palms together, mounted the chariot and went.
SC 7The Buddha told the monks: “Sakka is powerful, the king of gods. If he venerates and pays obeisance to the Buddha, how much more diligently should you, monks, who have shaved off hair and beard and left home to train in the path, venerate the Buddha, as is fitting for a renunciant.”
SC 8When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said, were happy and remembered it well.
SC 1Như vầy tôi nghe, một thời Đức Phật trú tại Xá-vệ, trong Kỳ-đà Lâm, vườn Cấp Cô Độc.
SC 2Bấy giờ Đức Phật bảo các Tỳ-kheo: “Thuở xưa, Đế Thích Thiên Chủ muốn đi dạo chơi, thưởng ngoạn vườn cảnh của mình. Ngài truyền lệnh cho người đánh xe Ma-đê-lợi: “Hãy thắng cỗ xe ngàn ngựa!” Ma-đê-lợi liền thắng xe và tâu với Đế Thích: “Xe đã sẵn sàng. Ngài có thể khởi hành bất cứ lúc nào tùy ý.” Ngay sau đó, Đế Thích rời cung điện Tỳ-xà-diên và, hướng về phía đông, chắp tay đảnh lễ Đức Phật. Khi Ma-đê-lợi thấy ngài đảnh lễ hướng về phía đông, tâm ông tràn đầy sợ hãi, và ông đánh rơi roi và dây cương.
SC 3Đế Thích nói: “Ngươi đã thấy gì mà sợ hãi đến nỗi đánh rơi roi và dây cương?” Ma-đê-lợi nói: “Ma-kiệt-bà! Phu quân của Tô-xà! Tôi đánh rơi roi và dây cương vì nỗi sợ hãi khởi lên trong tâm khi thấy ngài chắp tay đảnh lễ hướng về phía đông. Tất cả chúng sinh đều tôn kính ngài; tất cả các vua chúa đều dưới quyền cai trị của ngài. Tứ Đại Thiên Vương và ba mươi ba vị chư Thiên đều cung kính tôn thờ ngài. Vậy ai vượt trội ngài về quyền năng, mà ngài lại đứng chắp tay đảnh lễ hướng về phía đông?” Đế Thích đáp: “Ta được mọi người tôn kính: điều này có thể đúng như ngươi nói. Tuy nhiên, tất cả chư Thiên và loài người đều cung kính tôn thờ đấng được gọi là Phật. Chính Ngài là đấng mà ta cung kính đảnh lễ.” Bấy giờ Đế Thích nói kệ này:
SC 4“Đối với bậc Đạo Sư của thế gian,
Đối với đấng danh xưng viên mãn,
Đối với Ngài, Ma-đê-lợi, ngươi nên biết,
Ta đã phát khởi lòng kính trọng và niềm tin lớn lao,
Và do ��ó đứng, chắp tay, đảnh lễ.”
Ma-đê-lợi nói kệ này:
SC 5“Nay vì ngài tôn kính bậc tối thượng của thế gian này,
Tôi sẽ theo ngài mà kính lễ.”
SC 6Nói xong, họ chắp tay đảnh lễ, lên xe và đi.
SC 7Đức Phật bảo các Tỳ-kheo: “Đế Thích là đấng quyền năng, vua của chư Thiên. Nếu ngài ấy còn tôn kính và đảnh lễ Đức Phật, thì các Tỳ-kheo, những người đã cạo bỏ râu tóc, rời bỏ gia đình để tu tập trên Đạo, càng phải tinh tấn hơn nữa mà tôn kính Đức Phật, như là điều thích hợp cho một Sa-môn.”
SC 8Khi Đức Phật đã thuyết xong, các Tỳ-kheo, sau khi nghe những gì Ngài đã nói, hoan hỷ và ghi nhớ lời dạy ấy.
SC 1Thus have I heard, once, the Buddha was staying at Sāvatthī in the Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s Park.
SC 2At that time the Buddha told the monks: “A long time ago Sakka Devānaṁ Inda wanted to go for a ride and enjoy his parkland. He ordered his charioteer Mātali: “Harness the thousand-horse chariot!” Mātali promptly harnessed the chariot and reported to Sakka: “The chariot is ready. We may leave whenever you please.” Thereupon Sakka left the Vejayanta Palace and, facing east with his palms together, paid obeisance to the Buddha. When Mātali saw him paying obeisance facing east, his mind was filled with fear, and he dropped the whip and reins.
SC 3Sakka said: “What have you seen that scared you so that you drop the whip and reins?” Mātali said: “Maghavā! Husband of Sujā! I dropped the whip and reins because of the fear that arose in my mind when I saw you paying obeisance facing east with palms together. All beings revere you; all the kings are under your rule. The four heavenly kings and the thirty-three gods all respectfully revere you. Who then surpasses you in power, that you stand and pay obeisance with palms together facing east?” Sakka answered: “I am revered by everyone: this may be as you say. However, all gods and human beings respectfully venerate the one called Buddha. It is to him that I respectfully pay obeisance.” At that time Sakka spoke this verse:
SC 4“For the teacher of the world, for him of perfect name:
for him, Mātali, you should know,
I have generated great respect and faith
and therefore stand, with palms together, paying obeisance.”
Mātali spoke this verse:
SC 5“Now since you venerate the best of this world,
I will follow you in paying respect.”
SC 6So saying, they paid obeisance with palms together, mounted the chariot and went.
SC 7The Buddha told the monks: “Sakka is powerful, the king of gods. If he venerates and pays obeisance to the Buddha, how much more diligently should you, monks, who have shaved off hair and beard and left home to train in the path, venerate the Buddha, as is fitting for a renunciant.”
SC 8When the Buddha had finished, the monks, having listened to what he had said, were happy and remembered it well.