Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, có bốn pháp khởi sinh ái dục, do đó ái dục đã khởi sinh nơi vị tỳ-kheo lại tiếp tục khởi sinh. Bốn pháp ấy là gì? Vì y áo, vì khất thực, vì chỗ ở, vì được điều này hay mất điều kia mà ái dục đã khởi sinh nơi vị tỳ-kheo lại tiếp tục khởi sinh. Này các tỳ-kheo, đó là bốn pháp khởi sinh ái dục.”
Người đi cùng với ái dục
Lang thang trên hành trình dài
Trong kiếp sống này hay kiếp sống khác
Và không thể vượt thoát luân hồi.
Đã hiểu rõ nguy hiểm như vậy,
Rằng ái dục là nguồn gốc của khổ đau,
Vị tỳ-kheo nên sống chánh niệm,
Thoát khỏi ái dục, không nắm giữ.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā, yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
Katame cattāro?
Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati;
piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati;
senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati;
itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Taṇhādutiyo puriso,
dīghamaddhāna saṁsaraṁ;
Itthabhāvaññathābhāvaṁ,
saṁsaraṁ nātivattati.
Etamādīnavaṁ ñatvā,
taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ;
Vītataṇho anādāno,
sato bhikkhu paribbaje”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Chaṭṭhaṁ.
This was said by the Lord…
“Bhikkhus, there are four things that arouse craving whereby the craving that has arisen in a bhikkhu arises. What are the four? Because of robes, because of almsfood, because of a dwelling place, because of gaining this or losing that the craving that has arisen in a bhikkhu arises. These, bhikkhus, are the four things that arouse craving whereby the craving that has arisen in a bhikkhu arises.”
A person companioned by craving
Wanders on the long journey
In this state of being or another
And cannot go beyond saṁsāra.
Having understood the danger thus,
That craving is the origin of suffering,
A bhikkhu should wander mindfully,
Free from craving, without grasping.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, có bốn pháp khởi sinh ái dục, do đó ái dục đã khởi sinh nơi vị tỳ-kheo lại tiếp tục khởi sinh. Bốn pháp ấy là gì? Vì y áo, vì khất thực, vì chỗ ở, vì được điều này hay mất điều kia mà ái dục đã khởi sinh nơi vị tỳ-kheo lại tiếp tục khởi sinh. Này các tỳ-kheo, đó là bốn pháp khởi sinh ái dục.”
Người đi cùng với ái dục
Lang thang trên hành trình dài
Trong kiếp sống này hay kiếp sống khác
Và không thể vượt thoát luân hồi.
Đã hiểu rõ nguy hiểm như vậy,
Rằng ái dục là nguồn gốc của khổ đau,
Vị tỳ-kheo nên sống chánh niệm,
Thoát khỏi ái dục, không nắm giữ.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā, yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
Katame cattāro?
Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati;
piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati;
senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati;
itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Taṇhādutiyo puriso,
dīghamaddhāna saṁsaraṁ;
Itthabhāvaññathābhāvaṁ,
saṁsaraṁ nātivattati.
Etamādīnavaṁ ñatvā,
taṇhaṁ dukkhassa sambhavaṁ;
Vītataṇho anādāno,
sato bhikkhu paribbaje”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Chaṭṭhaṁ.