Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đây là điều được Đức Phật, bậc Ứng Cúng nói: đó là những gì tôi đã được nghe.
“Này các Tỳ-kheo, có ba hạng người được tìm thấy ở đời.
Ba hạng người nào?
Một người giống như đám mây không mưa, một người mưa ở từng vùng địa phương, và một người mưa ở khắp mọi nơi.
Và thế nào là một hạng người giống như đám mây không mưa?
Đó là khi một người không bố thí cho bất cứ ai cả—dù là các Sa-môn và Bà-la-môn, những người nghèo khổ, những người lang thang, những người xin ăn, hay những kẻ hành khất—những thứ như đồ ăn, thức uống, y phục, xe cộ; vòng hoa, hương liệu và phấn sáp; giường nằm, nhà cửa và đèn đuốc.
Như vậy là hạng người giống như đám mây không mưa.
Và thế nào là hạng người mưa ở từng vùng địa phương?
Đó là khi một người có bố thí cho người này nhưng không cho người kia—dù là các Sa-môn và Bà-la-môn, những người nghèo khổ, những người lang thang, những người xin ăn, hay những kẻ hành khất—những thứ như đồ ăn, thức uống, y phục, xe cộ; vòng hoa, hương liệu và phấn sáp; giường nằm, nhà cửa và đèn đuốc.
Như vậy là hạng người mưa ở từng vùng địa phương.
Và thế nào là hạng người mưa ở khắp mọi nơi?
Đó là khi một người bố thí cho tất cả mọi người—dù là các Sa-môn và Bà-la-môn, những người nghèo khổ, những người lang thang, những người xin ăn, hay những kẻ hành khất—những thứ như đồ ăn, thức uống, y phục, xe cộ; vòng hoa, hương liệu và phấn sáp; giường nằm, nhà cửa và đèn đuốc.
Như vậy là hạng người mưa ở khắp mọi nơi.
Đó là ba hạng người được tìm thấy ở đời.”
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về vấn đề này.
Về điều đó, có bài kệ như sau:
“Họ không chia sẻ đồ ăn thức uống
Mà bản thân họ đã thu nhận được
Với các Sa-môn hay Bà-la-môn,
Xót thương người nghèo, kẻ xin, người tạm trú.
Họ giống như một đám mây không mưa,
Đó là lời nói về hạng người keo kiệt nhất.
Có người họ không cho,
Có người họ cung cấp.
Họ mưa ở từng phương,
Bậc trí nói như thế.
Lòng thương mọi chúng sanh,
Người ấy luôn phân phát
Đồ ăn thật dư dật mỗi khi ai cầu xin,
Và nói rằng: “Hãy cho! Hãy cho!”
Đám mây kia tuôn mưa,
Sau khi sấm vang rền,
Làm ướt đẫm mặt đất bằng làn nước,
Thấm nhuần cả gò cao và thung lũng.
Cũng vậy, hạng người ấy,
Sau khi tích lũy tài sản
Bằng các phương tiện chân chánh,
Thông qua nỗ lực tự thân,
Sẽ làm thỏa mãn cách đúng đắn bằng đồ ăn thức uống
Cho những ai đã trở thành người cầu xin.”
Đây cũng là vấn đề đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng: đó là những gì tôi đã được nghe.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Katame tayo?
Avuṭṭhikasamo, padesavassī, sabbatthābhivassī.
Kathañca, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaññeva na dātā hoti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti.
Kathañca, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ekaccānaṁ dātā hoti, ekaccānaṁ na dātā hoti samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti.
Kathañca, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaṁva deti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Na samaṇe na brāhmaṇe,
Na kapaṇaddhikavanibbake;
Laddhāna saṁvibhājeti,
Annaṁ pānañca bhojanaṁ;
Taṁ ve avuṭṭhikasamoti,
Āhu naṁ purisādhamaṁ.
Ekaccānaṁ na dadāti,
ekaccānaṁ pavecchati;
Taṁ ve padesavassīti,
āhu medhāvino janā.
Subhikkhavāco puriso,
sabbabhūtānukampako;
Āmodamāno pakireti,
detha dethāti bhāsati.
Yathāpi megho thanayitvā,
gajjayitvā pavassati;
Thalaṁ ninnañca pūreti,
abhisandantova vārinā.
Evamevaṁ idhekacco,
puggalo hoti tādiso;
Dhammena saṁharitvāna,
uṭṭhānādhigataṁ dhanaṁ;
Tappeti annapānena,
sammā patte vanibbake”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Chaṭṭhaṁ.
This was said by the Lord…
“Bhikkhus, these three kinds of persons are found existing in the world. What three? One who is like a rainless cloud, one who rains locally, and one who rains everywhere.
“Now what kind of person, bhikkhus, is like a rainless cloud? Here, a certain person is not a giver to anyone; he does not give food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, beds, lodging, and lamps to recluses and brahmins, to the poor, destitute, and needy. This kind of person is like a rainless cloud.
“Now what, bhikkhus, is the kind of person who rains locally? Here, a certain person is a giver to some but not a giver to others. Food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, beds, lodging, and lamps he gives only to some recluses and brahmins, to some of the poor, destitute, and needy, but not to others. This is the kind of person who rains locally.
“Now what, bhikkhus, is the kind of person who rains everywhere? Here, a certain person gives to all. He gives food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, beds, lodging, and lamps to all recluses and brahmins, to the poor, destitute, and needy. This is the kind of person who rains everywhere.
“These, bhikkhus, are the three kinds of persons found existing in the world.”
Neither to recluses nor brahmins
Nor to the poor and destitute
Does he distribute his store
Of food and drink and goods;
That base person is called
“One like a rainless cloud.”
To some he does not give,
To some he offers alms;
That one wise people call
“One who rains only locally.”
A person renowned for his bounty,
Compassionate towards all beings,
Distributes alms gladly.
“Give! Give!” he says.
Like a great storm cloud
That thunders and rains down
Filling the levels and hollows,
Saturating the earth with water,
Even so is such a person.
Having righteously gathered wealth
Which he obtains by his own effort,
He fully satisfies with food and drink
Whatever beings live in need.
Đây là điều được Đức Phật, bậc Ứng Cúng nói: đó là những gì tôi đã được nghe.
“Này các Tỳ-kheo, có ba hạng người được tìm thấy ở đời.
Ba hạng người nào?
Một người giống như đám mây không mưa, một người mưa ở từng vùng địa phương, và một người mưa ở khắp mọi nơi.
Và thế nào là một hạng người giống như đám mây không mưa?
Đó là khi một người không bố thí cho bất cứ ai cả—dù là các Sa-môn và Bà-la-môn, những người nghèo khổ, những người lang thang, những người xin ăn, hay những kẻ hành khất—những thứ như đồ ăn, thức uống, y phục, xe cộ; vòng hoa, hương liệu và phấn sáp; giường nằm, nhà cửa và đèn đuốc.
Như vậy là hạng người giống như đám mây không mưa.
Và thế nào là hạng người mưa ở từng vùng địa phương?
Đó là khi một người có bố thí cho người này nhưng không cho người kia—dù là các Sa-môn và Bà-la-môn, những người nghèo khổ, những người lang thang, những người xin ăn, hay những kẻ hành khất—những thứ như đồ ăn, thức uống, y phục, xe cộ; vòng hoa, hương liệu và phấn sáp; giường nằm, nhà cửa và đèn đuốc.
Như vậy là hạng người mưa ở từng vùng địa phương.
Và thế nào là hạng người mưa ở khắp mọi nơi?
Đó là khi một người bố thí cho tất cả mọi người—dù là các Sa-môn và Bà-la-môn, những người nghèo khổ, những người lang thang, những người xin ăn, hay những kẻ hành khất—những thứ như đồ ăn, thức uống, y phục, xe cộ; vòng hoa, hương liệu và phấn sáp; giường nằm, nhà cửa và đèn đuốc.
Như vậy là hạng người mưa ở khắp mọi nơi.
Đó là ba hạng người được tìm thấy ở đời.”
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng về vấn đề này.
Về điều đó, có bài kệ như sau:
“Họ không chia sẻ đồ ăn thức uống
Mà bản thân họ đã thu nhận được
Với các Sa-môn hay Bà-la-môn,
Xót thương người nghèo, kẻ xin, người tạm trú.
Họ giống như một đám mây không mưa,
Đó là lời nói về hạng người keo kiệt nhất.
Có người họ không cho,
Có người họ cung cấp.
Họ mưa ở từng phương,
Bậc trí nói như thế.
Lòng thương mọi chúng sanh,
Người ấy luôn phân phát
Đồ ăn thật dư dật mỗi khi ai cầu xin,
Và nói rằng: “Hãy cho! Hãy cho!”
Đám mây kia tuôn mưa,
Sau khi sấm vang rền,
Làm ướt đẫm mặt đất bằng làn nước,
Thấm nhuần cả gò cao và thung lũng.
Cũng vậy, hạng người ấy,
Sau khi tích lũy tài sản
Bằng các phương tiện chân chánh,
Thông qua nỗ lực tự thân,
Sẽ làm thỏa mãn cách đúng đắn bằng đồ ăn thức uống
Cho những ai đã trở thành người cầu xin.”
Đây cũng là vấn đề đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng: đó là những gì tôi đã được nghe.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ.
Katame tayo?
Avuṭṭhikasamo, padesavassī, sabbatthābhivassī.
Kathañca, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaññeva na dātā hoti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti.
Kathañca, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ekaccānaṁ dātā hoti, ekaccānaṁ na dātā hoti samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti.
Kathañca, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaṁva deti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṁ annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ.
Evaṁ kho, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmin”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Na samaṇe na brāhmaṇe,
Na kapaṇaddhikavanibbake;
Laddhāna saṁvibhājeti,
Annaṁ pānañca bhojanaṁ;
Taṁ ve avuṭṭhikasamoti,
Āhu naṁ purisādhamaṁ.
Ekaccānaṁ na dadāti,
ekaccānaṁ pavecchati;
Taṁ ve padesavassīti,
āhu medhāvino janā.
Subhikkhavāco puriso,
sabbabhūtānukampako;
Āmodamāno pakireti,
detha dethāti bhāsati.
Yathāpi megho thanayitvā,
gajjayitvā pavassati;
Thalaṁ ninnañca pūreti,
abhisandantova vārinā.
Evamevaṁ idhekacco,
puggalo hoti tādiso;
Dhammena saṁharitvāna,
uṭṭhānādhigataṁ dhanaṁ;
Tappeti annapānena,
sammā patte vanibbake”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Chaṭṭhaṁ.