Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, vô sắc giới tịch tĩnh hơn sắc giới, và sự diệt tận tịch tĩnh hơn vô sắc giới.”
Những chúng sanh đạt đến sắc giới
Và những ai an trú trong vô sắc giới,
Nếu không biết sự diệt tận
Sẽ trở lại tái sinh.
Những ai liễu tri trọn vẹn các sắc
Mà không vướng mắc vào vô sắc,
Được giải thoát vào diệt tận
Và bỏ lại Tử Thần phía sau.
Đã tự thân chạm đến
Bất tử giới, thoát khỏi chấp thủ,
Đã chứng ngộ sự xả ly chấp thủ,
Các lậu hoặc đã tận,
Đấng Giác Ngộ Viên Mãn tuyên thuyết
Trạng thái vô ưu, không nhiễm ô.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Rūpehi, bhikkhave, arūpā santatarā, arūpehi nirodho santataro”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Ye ca rūpūpagā sattā,
ye ca arūpaṭṭhāyino;
Nirodhaṁ appajānantā,
āgantāro punabbhavaṁ.
Ye ca rūpe pariññāya,
arūpesu asaṇṭhitā;
Nirodhe ye vimuccanti,
te janā maccuhāyino.
Kāyena amatadhātuṁ,
phusayitvā nirūpadhiṁ;
Upadhippaṭinissaggaṁ,
sacchikatvā anāsavo;
Deseti sammāsambuddho,
asokaṁ virajaṁ padan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Catutthaṁ.
This was said by the Lord…
“Bhikkhus, the formless is more peaceful than the form realm, and cessation is more peaceful than the formless.”
Those beings who reach the form realm
And those established in the formless,
If they do not know cessation
Come back to renewal of being.
Those who fully understand forms
Without getting stuck in the formless,
Are released into cessation
And leave Death far behind them.
Having touched with his own person
The deathless element free from clinging,
Having realized the relinquishment of clinging,
His taints all gone,
The Fully Enlightened One proclaims
The sorrowless state that is void of stain.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, vô sắc giới tịch tĩnh hơn sắc giới, và sự diệt tận tịch tĩnh hơn vô sắc giới.”
Những chúng sanh đạt đến sắc giới
Và những ai an trú trong vô sắc giới,
Nếu không biết sự diệt tận
Sẽ trở lại tái sinh.
Những ai liễu tri trọn vẹn các sắc
Mà không vướng mắc vào vô sắc,
Được giải thoát vào diệt tận
Và bỏ lại Tử Thần phía sau.
Đã tự thân chạm đến
Bất tử giới, thoát khỏi chấp thủ,
Đã chứng ngộ sự xả ly chấp thủ,
Các lậu hoặc đã tận,
Đấng Giác Ngộ Viên Mãn tuyên thuyết
Trạng thái vô ưu, không nhiễm ô.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Rūpehi, bhikkhave, arūpā santatarā, arūpehi nirodho santataro”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Ye ca rūpūpagā sattā,
ye ca arūpaṭṭhāyino;
Nirodhaṁ appajānantā,
āgantāro punabbhavaṁ.
Ye ca rūpe pariññāya,
arūpesu asaṇṭhitā;
Nirodhe ye vimuccanti,
te janā maccuhāyino.
Kāyena amatadhātuṁ,
phusayitvā nirūpadhiṁ;
Upadhippaṭinissaggaṁ,
sacchikatvā anāsavo;
Deseti sammāsambuddho,
asokaṁ virajaṁ padan”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Catutthaṁ.