Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đây là điều Đức Phật, bậc Toàn Giác đã nói: Đó là điều tôi nghe.
“Này các Tỳ-kheo, có ba loại cảm thọ.
Ba loại ấy là gì?
Lạc thọ, khổ thọ và bất khổ bất lạc thọ.
Đây là ba loại cảm thọ.”
Đức Phật đã nói điều này.
Về vấn đề này, có lời kệ rằng:
“An tịnh, giác tỉnh,
vị đệ tử chánh niệm của Đức Phật
hiểu rõ các cảm thọ,
nguyên nhân của cảm thọ,
nơi chúng diệt,
và con đường đưa đến sự chấm dứt chúng.
Với sự chấm dứt các cảm thọ, vị Tỳ-kheo
hết khát ái, đã Niết-bàn.”
Đây cũng là điều đã được Đức Thế Tôn nói: Đó là điều tôi nghe.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
Katamā tisso?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
imā kho, bhikkhave, tisso vedanā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Samāhito sampajāno,
sato buddhassa sāvako;
Vedanā ca pajānāti,
vedanānañca sambhavaṁ.
Yattha cetā nirujjhanti,
maggañca khayagāminaṁ;
Vedanānaṁ khayā bhikkhu,
nicchāto parinibbuto”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Tatiyaṁ.
This was said by the Lord…
“Bhikkhus, there are these three feelings. What three? Pleasant feeling, painful feeling, and neither-pleasant-nor-painful feeling. These are the three.”
A disciple of the Buddha,
Concentrated, clearly comprehending
And mindful, knows feelings
And the origin of feelings,
Where they cease and the path
That leads to their full destruction.
With the destruction of feelings a bhikkhu,
Without longing, has attained Nibbāna.
Đây là điều Đức Phật, bậc Toàn Giác đã nói: Đó là điều tôi nghe.
“Này các Tỳ-kheo, có ba loại cảm thọ.
Ba loại ấy là gì?
Lạc thọ, khổ thọ và bất khổ bất lạc thọ.
Đây là ba loại cảm thọ.”
Đức Phật đã nói điều này.
Về vấn đề này, có lời kệ rằng:
“An tịnh, giác tỉnh,
vị đệ tử chánh niệm của Đức Phật
hiểu rõ các cảm thọ,
nguyên nhân của cảm thọ,
nơi chúng diệt,
và con đường đưa đến sự chấm dứt chúng.
Với sự chấm dứt các cảm thọ, vị Tỳ-kheo
hết khát ái, đã Niết-bàn.”
Đây cũng là điều đã được Đức Thế Tôn nói: Đó là điều tôi nghe.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
Katamā tisso?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—
imā kho, bhikkhave, tisso vedanā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Samāhito sampajāno,
sato buddhassa sāvako;
Vedanā ca pajānāti,
vedanānañca sambhavaṁ.
Yattha cetā nirujjhanti,
maggañca khayagāminaṁ;
Vedanānaṁ khayā bhikkhu,
nicchāto parinibbuto”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Tatiyaṁ.