Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tôi nghe như vầy: Đức Phật, Bậc Ứng Cúng, đã nói điều này:
“Này các Tỳ-kheo, giả sử một Tỳ-kheo khi đang đi, khởi lên ý nghĩ dục vọng, ác ý, hay tàn nhẫn.
Vị ấy dung thứ cho nó, không từ bỏ, không loại trừ, không tiêu diệt, không làm cho biến mất. Tỳ-kheo như vậy, khi đang đi, được gọi là ‘không tinh cần, không tỉnh giác, luôn biếng nhác và thiếu tinh tấn’.
Giả sử một Tỳ-kheo khởi lên ý nghĩ dục vọng, ác ý, hay tàn nhẫn khi đang đứng… khi đang ngồi… hay khi đang nằm mà vẫn thức.
Vị ấy dung thứ cho nó, không từ bỏ, không loại trừ, không tiêu diệt, không làm cho biến mất.
T��-kheo như vậy, khi đang nằm mà vẫn thức, được gọi là ‘không tinh cần, không tỉnh giác, luôn biếng nhác và thiếu tinh tấn’.
Giả sử một Tỳ-kheo khi đang đi, khởi lên ý nghĩ dục vọng, ác ý, hay tàn nhẫn.
Vị ấy không dung thứ cho nó, mà từ bỏ, loại trừ, tiêu diệt, làm cho biến mất.
Tỳ-kheo như vậy, khi đang đi, được gọi là ‘tinh cần và tỉnh giác, luôn tinh tấn và kiên quyết’.
Giả sử một Tỳ-kheo khởi lên ý nghĩ dục vọng, ác ý, hay tàn nhẫn khi đang đứng… khi đang ngồi… hay khi đang nằm mà vẫn thức.
Vị ấy không dung thứ cho nó, mà từ bỏ, loại trừ, tiêu diệt, làm cho biến mất.
Tỳ-kheo như vậy, khi đang nằm mà vẫn thức, được gọi là ‘tinh cần và tỉnh giác, luôn tinh tấn và kiên quyết’.”
Đức Phật đã nói điều này.
Về điều này, có lời dạy rằng:
“Dù đi hay đứng,
ngồi hay nằm,
người nào khởi lên ý nghĩ xấu ác
liên quan đến thế tục
đang thực hành sai lầm,
lạc lối giữa những pháp làm mê lầm;
Tỳ-kheo như vậy không thể
chứng đạt giác ngộ tối thượng.
Nhưng người nào, dù đứng hay đi,
ngồi hay nằm,
tâm đã an tịnh,
ưa thích sự tịch tịnh của tâm;
Tỳ-kheo như vậy có thể
chứng đạt giác ngộ tối thượng.”
Điều này cũng là một vấn đề được Đức Thế Tôn thuyết giảng. Đó là điều tôi đã nghe.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti.
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti.
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti.
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Caraṁ vā yadi vā tiṭṭhaṁ,
nisinno uda vā sayaṁ;
Yo vitakkaṁ vitakketi,
pāpakaṁ gehanissitaṁ.
Kummaggaṁ paṭipanno so,
mohaneyyesu mucchito;
Abhabbo tādiso bhikkhu,
phuṭṭhuṁ sambodhimuttamaṁ.
Yo ca caraṁ vā tiṭṭhaṁ vā,
Nisinno uda vā sayaṁ;
Vitakkaṁ samayitvāna,
Vitakkūpasame rato;
Bhabbo so tādiso bhikkhu,
Phuṭṭhuṁ sambodhimuttaman”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Ekādasamaṁ.
This was said by the Lord…
“Bhikkhus, if while walking a sensual thought or a thought of ill will or an aggressive thought arises in a bhikkhu, and if he tolerates it and does not reject it, does not dispel it and get rid of it and bring it to an end, that bhikkhu—who in such a manner is lacking in ardour and unafraid of wrongdoing—is called constantly lazy and indolent. If while standing … If while sitting … If while lying down a sensual thought or a thought of ill will or an aggressive thought arises in a bhikkhu, and if he tolerates it and does not reject it … that bhikkhu is called constantly lazy and indolent.
“But if while walking … standing … sitting … lying down a sensual thought or a thought of ill will or an aggressive thought arises in a bhikkhu and he does not tolerate it, but rejects it, dispels it, gets rid of it, and brings it to an end, that bhikkhu—who in such a manner is ardent and afraid of wrongdoing—is called constantly energetic and resolute.”
Whether walking or standing,
Sitting or lying down
Whoever thinks such thoughts
That are evil and worldly—
He is following a wrong path,
Infatuated with delusive things.
Such a bhikkhu cannot reach
Enlightenment which is supreme.
Whether walking or standing,
Sitting or lying down,
Whoever overcomes these thoughts,
Delighting in the quelling of thoughts—
Such a bhikkhu is able to reach
Enlightenment which is supreme.
Tôi nghe như vầy: Đức Phật, Bậc Ứng Cúng, đã nói điều này:
“Này các Tỳ-kheo, giả sử một Tỳ-kheo khi đang đi, khởi lên ý nghĩ dục vọng, ác ý, hay tàn nhẫn.
Vị ấy dung thứ cho nó, không từ bỏ, không loại trừ, không tiêu diệt, không làm cho biến mất. Tỳ-kheo như vậy, khi đang đi, được gọi là ‘không tinh cần, không tỉnh giác, luôn biếng nhác và thiếu tinh tấn’.
Giả sử một Tỳ-kheo khởi lên ý nghĩ dục vọng, ác ý, hay tàn nhẫn khi đang đứng… khi đang ngồi… hay khi đang nằm mà vẫn thức.
Vị ấy dung thứ cho nó, không từ bỏ, không loại trừ, không tiêu diệt, không làm cho biến mất.
T��-kheo như vậy, khi đang nằm mà vẫn thức, được gọi là ‘không tinh cần, không tỉnh giác, luôn biếng nhác và thiếu tinh tấn’.
Giả sử một Tỳ-kheo khi đang đi, khởi lên ý nghĩ dục vọng, ác ý, hay tàn nhẫn.
Vị ấy không dung thứ cho nó, mà từ bỏ, loại trừ, tiêu diệt, làm cho biến mất.
Tỳ-kheo như vậy, khi đang đi, được gọi là ‘tinh cần và tỉnh giác, luôn tinh tấn và kiên quyết’.
Giả sử một Tỳ-kheo khởi lên ý nghĩ dục vọng, ác ý, hay tàn nhẫn khi đang đứng… khi đang ngồi… hay khi đang nằm mà vẫn thức.
Vị ấy không dung thứ cho nó, mà từ bỏ, loại trừ, tiêu diệt, làm cho biến mất.
Tỳ-kheo như vậy, khi đang nằm mà vẫn thức, được gọi là ‘tinh cần và tỉnh giác, luôn tinh tấn và kiên quyết’.”
Đức Phật đã nói điều này.
Về điều này, có lời dạy rằng:
“Dù đi hay đứng,
ngồi hay nằm,
người nào khởi lên ý nghĩ xấu ác
liên quan đến thế tục
đang thực hành sai lầm,
lạc lối giữa những pháp làm mê lầm;
Tỳ-kheo như vậy không thể
chứng đạt giác ngộ tối thượng.
Nhưng người nào, dù đứng hay đi,
ngồi hay nằm,
tâm đã an tịnh,
ưa thích sự tịch tịnh của tâm;
Tỳ-kheo như vậy có thể
chứng đạt giác ngộ tối thượng.”
Điều này cũng là một vấn đề được Đức Thế Tôn thuyết giảng. Đó là điều tôi đã nghe.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti.
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti.
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti.
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Caraṁ vā yadi vā tiṭṭhaṁ,
nisinno uda vā sayaṁ;
Yo vitakkaṁ vitakketi,
pāpakaṁ gehanissitaṁ.
Kummaggaṁ paṭipanno so,
mohaneyyesu mucchito;
Abhabbo tādiso bhikkhu,
phuṭṭhuṁ sambodhimuttamaṁ.
Yo ca caraṁ vā tiṭṭhaṁ vā,
Nisinno uda vā sayaṁ;
Vitakkaṁ samayitvāna,
Vitakkūpasame rato;
Bhabbo so tādiso bhikkhu,
Phuṭṭhuṁ sambodhimuttaman”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Ekādasamaṁ.