Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, đời sống thánh thiện này không phải để lừa dối người ta, không phải để ve vãn người ta, không phải vì lợi dưỡng, cung kính và danh tiếng, cũng không phải với ý nghĩ 'Hãy để mọi người biết ta như vậy.' Đời sống thánh thiện này, này các tỳ-kheo, được sống vì mục đích chế ngự và đoạn trừ.”
Thế Tôn dạy đời sống thánh thiện
Không dựa trên truyền thống,
Vì sự chế ngự và đoạn trừ,
Dẫn đến và hòa nhập Niết-bàn.
Đây là con đường được bậc đại nhân theo,
Được các bậc hiền triết cao quý hành trì.
Những ai bước vào con đường ấy
Như lời Đấng Giác Ngộ dạy,
Lắng nghe lời chỉ dạy của bậc Đạo Sư,
Sẽ chấm dứt khổ đau.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Nayidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati janakuhanatthaṁ, na janalapanatthaṁ, na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ, na ‘iti maṁ jano jānātū’ti.
Atha kho idaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati saṁvaratthañceva pahānatthañcā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Saṁvaratthaṁ pahānatthaṁ,
brahmacariyaṁ anītihaṁ;
Adesayi so bhagavā,
nibbānogadhagāminaṁ.
Esa maggo mahattehi,
anuyāto mahesibhi;
Ye ye taṁ paṭipajjanti,
yathā buddhena desitaṁ;
Dukkhassantaṁ karissanti,
satthusāsanakārino”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Aṭṭhamaṁ.
This was said by the Lord…
“Bhikkhus, this holy life is not lived for the sake of deceiving people, for the sake of cajoling people, for the sake of profiting in gain, honour, and fame, nor with the idea, ‘Let people know me thus.’ This holy life, bhikkhus, is lived for the sake of restraint and abandoning.”
The Lord taught a holy life
Not based on tradition,
For restraint and abandoning,
Leading to and merging in Nibbāna.
This is the path followed by the great,
Pursued by the lofty sages.
Those who enter that course
As taught by the Enlightened One,
Heeding the Teacher’s instruction,
Will make an end of suffering.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, đời sống thánh thiện này không phải để lừa dối người ta, không phải để ve vãn người ta, không phải vì lợi dưỡng, cung kính và danh tiếng, cũng không phải với ý nghĩ 'Hãy để mọi người biết ta như vậy.' Đời sống thánh thiện này, này các tỳ-kheo, được sống vì mục đích chế ngự và đoạn trừ.”
Thế Tôn dạy đời sống thánh thiện
Không dựa trên truyền thống,
Vì sự chế ngự và đoạn trừ,
Dẫn đến và hòa nhập Niết-bàn.
Đây là con đường được bậc đại nhân theo,
Được các bậc hiền triết cao quý hành trì.
Những ai bước vào con đường ấy
Như lời Đấng Giác Ngộ dạy,
Lắng nghe lời chỉ dạy của bậc Đạo Sư,
Sẽ chấm dứt khổ đau.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Nayidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati janakuhanatthaṁ, na janalapanatthaṁ, na lābhasakkārasilokānisaṁsatthaṁ, na ‘iti maṁ jano jānātū’ti.
Atha kho idaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ vussati saṁvaratthañceva pahānatthañcā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Saṁvaratthaṁ pahānatthaṁ,
brahmacariyaṁ anītihaṁ;
Adesayi so bhagavā,
nibbānogadhagāminaṁ.
Esa maggo mahattehi,
anuyāto mahesibhi;
Ye ye taṁ paṭipajjanti,
yathā buddhena desitaṁ;
Dukkhassantaṁ karissanti,
satthusāsanakārino”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Aṭṭhamaṁ.