Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, vô minh đi trước và dẫn đến các trạng thái bất thiện, và sự không biết hổ thẹn cùng sự không sợ hãi lỗi lầm theo sau. Này các tỳ-kheo, minh tuệ đi trước và dẫn đến các trạng thái thiện, và sự biết hổ thẹn cùng sự sợ hãi lỗi lầm theo sau.”
Bất cứ cảnh giới khổ nào
Trong đời này hay đời sau,
Tất cả đều bắt nguồn từ vô minh,
Được tạo dựng bởi tham dục và tham ái.
Vì kẻ có dục vọng xấu ác
Không biết hổ thẹn và không tôn trọng,
Từ đó điều ác tuôn tràn
Và kẻ ấy đi vào cảnh giới khổ đau.
Vì vậy, nhờ loại bỏ tham dục và tham ái,
Cùng với vô minh,
Vị tỳ-kheo phát khởi trí tuệ
Và đoạn tận mọi cảnh giới khổ.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva ahirikaṁ anottappaṁ;
vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva hirottappan”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yā kācimā duggatiyo,
asmiṁ loke paramhi ca;
Avijjāmūlikā sabbā,
icchālobhasamussayā.
Yato ca hoti pāpiccho,
ahirīko anādaro;
Tato pāpaṁ pasavati,
apāyaṁ tena gacchati.
Tasmā chandañca lobhañca,
avijjañca virājayaṁ;
Vijjaṁ uppādayaṁ bhikkhu,
sabbā duggatiyo jahe”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Tatiyaṁ.
Paṭhamabhāṇavāro.
This was said by the Lord…
“Ignorance, bhikkhus, precedes and leads to unwholesome states, and shamelessness and lack of fear of wrongdoing follow after. Knowledge, bhikkhus, precedes and leads to wholesome states, and shame and fear of wrongdoing follow after.”
Whatever bad bourns there are
In this world and hereafter,
All are rooted in ignorance,
Constructed by desire and greed.
Since one of evil desires
Is shameless and disrespectful,
From that evil flows forth
And he goes to a state of misery.
Thus by discarding desire and greed,
Along with ignorance as well,
A bhikkhu arouses knowledge
And abandons all bad bourns.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, vô minh đi trước và dẫn đến các trạng thái bất thiện, và sự không biết hổ thẹn cùng sự không sợ hãi lỗi lầm theo sau. Này các tỳ-kheo, minh tuệ đi trước và dẫn đến các trạng thái thiện, và sự biết hổ thẹn cùng sự sợ hãi lỗi lầm theo sau.”
Bất cứ cảnh giới khổ nào
Trong đời này hay đời sau,
Tất cả đều bắt nguồn từ vô minh,
Được tạo dựng bởi tham dục và tham ái.
Vì kẻ có dục vọng xấu ác
Không biết hổ thẹn và không tôn trọng,
Từ đó điều ác tuôn tràn
Và kẻ ấy đi vào cảnh giới khổ đau.
Vì vậy, nhờ loại bỏ tham dục và tham ái,
Cùng với vô minh,
Vị tỳ-kheo phát khởi trí tuệ
Và đoạn tận mọi cảnh giới khổ.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva ahirikaṁ anottappaṁ;
vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṁ dhammānaṁ samāpattiyā anvadeva hirottappan”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yā kācimā duggatiyo,
asmiṁ loke paramhi ca;
Avijjāmūlikā sabbā,
icchālobhasamussayā.
Yato ca hoti pāpiccho,
ahirīko anādaro;
Tato pāpaṁ pasavati,
apāyaṁ tena gacchati.
Tasmā chandañca lobhañca,
avijjañca virājayaṁ;
Vijjaṁ uppādayaṁ bhikkhu,
sabbā duggatiyo jahe”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Tatiyaṁ.
Paṭhamabhāṇavāro.