Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, có ba yếu tố xuất ly. Ba yếu tố ấy là gì? Sự xuất ly khỏi dục lạc, tức là sự từ bỏ; sự xuất ly khỏi sắc, tức là vô sắc; và sự xuất ly khỏi bất cứ thứ gì đã khởi sinh, bất cứ thứ gì bị điều kiện hóa và duyên sinh, tức là sự diệt tận. Này các tỳ-kheo, đó là ba yếu tố xuất ly.”
Đã biết sự xuất ly khỏi dục lạc
Và sự vượt thoát các sắc,
Người luôn nhiệt tâm tinh tấn
Đạt đến sự tịch tĩnh mọi hành.
Vị tỳ-kheo thấy đúng như vậy
Nhờ đó được khéo giải thoát.
Thành tựu trí tuệ, an tịnh,
Bậc hiền giả ấy đã vượt thoát mọi trói buộc.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tisso imā, bhikkhave, nissaraṇiyā dhātuyo.
Katamā tisso?
Kāmānametaṁ nissaraṇaṁ yadidaṁ nekkhammaṁ, rūpānametaṁ nissaraṇaṁ yadidaṁ āruppaṁ, yaṁ kho pana kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ nirodho tassa nissaraṇaṁ—
imā kho, bhikkhave, tisso nissaraṇiyā dhātuyo”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Kāmanissaraṇaṁ ñatvā,
rūpānañca atikkamaṁ;
Sabbasaṅkhārasamathaṁ,
phusaṁ ātāpi sabbadā.
Sa ve sammaddaso bhikkhu,
yato tattha vimuccati;
Abhiññāvosito santo,
sa ve yogātigo munī”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Tatiyaṁ.
This was said by the Lord…
“Bhikkhus, there are these three elements of escape. What three? The escape from sensual desires, that is, renunciation; the escape from form, that is, the formless; and the escape from whatever has come to be, from whatever is conditioned and dependently arisen, that is, cessation. These, bhikkhus, are the three elements of escape.”
Having known the escape from sensual desires
And the overcoming of forms,
One whose energy is always ardent
Reaches the stilling of all formations.
Such a bhikkhu who sees rightly
Is thereby well released.
Accomplished in knowledge, at peace,
That sage has overcome all bonds.
Đây là điều đã được Thế Tôn nói…
“Này các tỳ-kheo, có ba yếu tố xuất ly. Ba yếu tố ấy là gì? Sự xuất ly khỏi dục lạc, tức là sự từ bỏ; sự xuất ly khỏi sắc, tức là vô sắc; và sự xuất ly khỏi bất cứ thứ gì đã khởi sinh, bất cứ thứ gì bị điều kiện hóa và duyên sinh, tức là sự diệt tận. Này các tỳ-kheo, đó là ba yếu tố xuất ly.”
Đã biết sự xuất ly khỏi dục lạc
Và sự vượt thoát các sắc,
Người luôn nhiệt tâm tinh tấn
Đạt đến sự tịch tĩnh mọi hành.
Vị tỳ-kheo thấy đúng như vậy
Nhờ đó được khéo giải thoát.
Thành tựu trí tuệ, an tịnh,
Bậc hiền giả ấy đã vượt thoát mọi trói buộc.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tisso imā, bhikkhave, nissaraṇiyā dhātuyo.
Katamā tisso?
Kāmānametaṁ nissaraṇaṁ yadidaṁ nekkhammaṁ, rūpānametaṁ nissaraṇaṁ yadidaṁ āruppaṁ, yaṁ kho pana kiñci bhūtaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ nirodho tassa nissaraṇaṁ—
imā kho, bhikkhave, tisso nissaraṇiyā dhātuyo”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Kāmanissaraṇaṁ ñatvā,
rūpānañca atikkamaṁ;
Sabbasaṅkhārasamathaṁ,
phusaṁ ātāpi sabbadā.
Sa ve sammaddaso bhikkhu,
yato tattha vimuccati;
Abhiññāvosito santo,
sa ve yogātigo munī”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Tatiyaṁ.